我算是个出版界的圈外老人
以前做生意也认识一些出版社方聊过相关问题
https://i.imgur.com/35QUEdM.jpg
台湾的出版社方基本早已经过了暴利的年代
如果只看书刊类的收入,基本就只够付员工薪水
很多都是靠其他衍生收入来弥补,这就是为何出版方的周边类越出越多,我不是说木/曼
那种。
角色上你把台湾轻小说的出版社
这块的当成“代工厂”
观点就很容易能理解了。
原厂永远占据主动权,再加上相较对岸来说台湾的市场规模非常的小。
和鸡肋差不多
连同一个公司体系的角川载话语权上和对岸的根本不能比。
有资源基本都是优先给大陆,这从我开始接触出版方10-15年那段就很明显了
谈到利润这块
如果你是一个老板(日本)(100为例)
你知道他做A产品的最终成本是60
如果版税那些不变的话B产品最终是30
正常的老板都是把B产品再加抽20变成50
已达到优先卖B的同时继续维持A
为什么不推电子书呢,一平台、二原厂
合理推断电子书最后给出版社的获利可能比实体书还少
然后再加上消费著主流还是买实体
造成现况。
还有翻译一本轻小说的价格很贵喔、漫画也是
我当初听到都觉得夸张
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:20:00翻译轻小说漫画哪有很贵 不要乱讲
作者:
lanjack (传说中的草食熊)
2023-05-10 13:21:00所以我还是付钱给chatgpt,请它帮我翻w
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2023-05-10 13:22:00一楼就是惯老板心态,压榨翻译人员
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:23:00制作那当然是不便宜 要版权素材翻译编辑美术印刷等费用
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:25:00五楼别闹了 别人跟你说一杯瓶装茶的茶叶成本很便宜,你会联想到是压榨茶农?
作者:
linzero (【林】)
2023-05-10 13:26:00之前有人发过翻译问题有查一下,漫画好像几千,小说几万
作者:
Muilie (木籁)
2023-05-10 13:26:00谢谢你,chatgpt
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2023-05-10 13:28:00上一篇还在降成本 讲的好像很简单一样 作品又不是自产的
以前还有外包制我不清楚但编制内的 日翻译5千校对1万、月薪3万+ 你自己算算一本小说多少字数
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:32:00轻小说大约8~12万字 漫画一本大约10000~20000字之间
现今的翻译状况我记得是每日3千字/缴对5千字、薪水3.5起跳
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:34:00漫画翻译费用占成本真的只是九牛一毛
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2023-05-10 13:34:00
翻译工钱贵不贵是看销量,量大就摊提开了嘛,以前不贵,放现在就很贵了
翻译钱太低只请得到猴子不是没人试过 后续的补救成本更高 现在有点脑的出版社不会省这块而且除了翻译还有校对 这至少就是两个人的支出
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2023-05-10 13:35:00
讲到翻译,以前吕胖那种找志工弄的玩法才是极致
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:35:00你确定真的有校对吗 嘻嘻
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2023-05-10 13:37:00
如果翻译的人是老板/老板娘亲友团,你敢校?我没有在说谁
作者:
is1128 (想不出来)
2023-05-10 13:38:00简单来说就是不养人去找台湾的作者,当然被贵
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:38:00我可以老实跟你讲 很多出版社都是由编辑校对而已,不会另外请人校对编辑比较好的外文不错,比较老的不会外文,最怕是只会一点然后就凭自己的想法修改
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:40:00收编没什么不好啊 台湾很多老出版社都是做盗版汉化起家的
编辑校对就不是校对喔 我有朋友就是角川的编辑还是你以为他校对就不用工作时间
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:41:00编辑的费用会算在编辑人事费,不是算校对费。两者不同的
有些人就不把别人时间当时间、虽然他是在工作没错,但人家工作时间也是公司支出的成本
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-05-10 13:42:00
说翻译贵呢,那就是书籍的本体啊
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:43:00台湾不会小、穷啊 太小看自己了吧全球代理实体日本漫画小说最多的国家就是台湾
因为他的工作时间算在人事就不是这本书的成本了 MAGIC
作者:
Cishang (辞..)
2023-05-10 13:43:00台湾不小 不穷 但是在阅读这方面没有兴趣 你看看手游不就知道 台湾很穷?
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:44:00我哪有说不算成本?开头就说编辑成本了 我是说没有专职校对
作者:
linzero (【林】)
2023-05-10 13:49:00以后AI更发达后,搞不好跑去买原文书的会变多
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-05-10 13:49:00
说真的读者书拿在手上,还真不知道他手上这个不知所云的东西是译者乱翻还是后续编辑校对乱搞之后的结果
作者:
medama ( )
2023-05-10 13:53:00通常是翻译翻错比较多吧
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2023-05-10 14:39:00台湾一直都有在养人吧 龙少年都养了40年了就卖不出去
作者: lonely235711 (lonely235711) 2023-05-10 15:26:00
收编汉化组为什么是垃圾做法?一口气解决盗版+翻译问题有什么不好,而且为爱发电的翻译品质都很高
作者: supwillylin 2023-05-10 15:42:00
中国那边都良莠不齐,用爱不一定比较好,他们会收编翻译组只是想拿现成的而已,这样就不用在找人重翻
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2023-05-10 16:34:00比起收编直接买他的成品版权会不会更省事
B站真的有收编汉化组啊 很多只是路人在玩的当然不稳定