楼主:
WiLLSTW (WiLLS)
2023-05-09 09:47:25※ 引述《thouloveme (赫赫)》之铭言:
: 宝可梦的命名不免让人觉得疑惑
: 以历代电气鼠来看
: 有以XX鼠来命名的:
: 电飞鼠
电飞鼠原文是エモンガ(emonga)
我个人认为是エレクトリック(电力)+モモンガ的组合体
这个音译我想不到有什么好的选择 所以用意译的应该是比较好的选择
: 咚咚鼠
咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)
基本上就是デンデン(电电)+ネズミ(老鼠)
我想会翻译成咚咚大概是因为这代是法国为背景所以前面两个音节想办法配合发法文发音
去做音译
: 也有打破这规则的 看命名没看图片 完全不知道是老鼠的:
: 皮卡丘
皮卡丘(ピカチュ,pikachu)原文是ピカ(闪光)+ちゅ(老鼠的声音)
早起宝可梦的命名原则 拟声词都音译
: 托戈德玛尔
托戈德玛尔(トゲデマル)
电气鼠家族最放飞自我的命名
トゲ(刺)+マル(圆球) (当然トゲネズミ就是指棘鼠)
如果要意译大概会被叫做有刺圆球
: 帕奇利兹
帕奇利兹(パチリス,pachirisu)则是パチ(花火声)+栗鼠
是可以翻译成帕奇栗鼠或是花火栗鼠 但大概是延续皮卡丘的命名规则所以选择全音译
: 布拨
这个不是音译 是意译 原文叫パモ(Pamo)是手掌(Palm)跟土拨鼠(Marmot)的组合单词
布拨是取布偶手掌跟土拨鼠的特性所组合的词语
会选择音译大概是因为进化型的命名
第二阶段叫パモット
第三阶段叫パーモット
音译就会变成 帕莫-帕莫特-帕帕莫特
(??????)
: -
: 想知道这样的命名是有什么逻辑吗?
: 感觉以XX+动物的名称比较好懂
电气鼠每代都会有 如果每代的电气鼠都是XX+X鼠的规则很容易造成混肴
除非音译有语感问题不然选择音译的比例大概比较多
大概是这样我不是翻译专业搞错别鞭我
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-05-09 09:49:00推一下词源学
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2023-05-09 09:49:00闪光鼠听起来蛮屌的
原来法文发音比较接近咚咚吗 我一直以为只是选的字很烂
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-05-09 09:51:00如果当初皮卡丘被翻电光鼠…我猜现在会被强迫改名就是GF不知道为什么坚持神兽跟吉祥物要音译
音译就跟多啦A梦还有为什么宝可梦不翻口袋怪兽同理由
楼主:
WiLLSTW (WiLLS)
2023-05-09 09:56:00要意译会变成闪光啾
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2023-05-09 09:56:00当初哆啦A梦到底是怎么会翻译成小叮当的?XD
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:05:00当当鼠:你有没有听过当当当当当当?
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-05-09 10:09:00正电伯伯
记得当初有个版本翻译齿齿轮-齿齿齿轮-齿齿齿齿轮觉得蛮搭日文的XD很好笑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:11:00小叮当很简单,代表符号就是那颗铃铛。所以直接用这个重新
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-09 10:12:008787阿里嘎多
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:15:00取名。反而胖虎才是……到底怎么翻的?
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2023-05-09 10:22:00阿福呢?
胖虎那个说是台湾的小孩不会用技安这个英文名称来取绰号
胖虎是因为原本Giant是绰号 所以翻译也用绰号方式来取
所以用胖(外型)+虎(个性很凶)比较符合台湾小孩取的绰号
都嘛直接叫胖子、肥猪了阿剧情上直接叫技安胖子他就暴走直接打人了
作者:
Lisanity (桃园刘在石)
2023-05-09 10:41:00原来是这样 感谢大家解惑
作者:
Vulpix (Sebastian)
2023-05-09 10:47:00到底要被洗脑到什么程度才会觉得胖虎符合台湾小孩的习惯哪第一次搞出这个翻译就是吉林美术,好像不是台湾的出版社。也不是澎湖金门马祖的。
胖虎就为了胖胖(壮)+凶的形象取的,这译名我觉得没啥问题,就像原文取Giant的思维类似