Re: [问题] 宝可梦的命名规则

楼主: WiLLSTW (WiLLS)   2023-05-09 09:47:25
※ 引述《thouloveme (赫赫)》之铭言:
: 宝可梦的命名不免让人觉得疑惑
: 以历代电气鼠来看
: 有以XX鼠来命名的:
: 电飞鼠
电飞鼠原文是エモンガ(emonga)
我个人认为是エレクトリック(电力)+モモンガ的组合体
这个音译我想不到有什么好的选择 所以用意译的应该是比较好的选择
: 咚咚鼠
咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)
基本上就是デンデン(电电)+ネズミ(老鼠)
我想会翻译成咚咚大概是因为这代是法国为背景所以前面两个音节想办法配合发法文发音
去做音译
: 也有打破这规则的 看命名没看图片 完全不知道是老鼠的:
: 皮卡丘
皮卡丘(ピカチュ,pikachu)原文是ピカ(闪光)+ちゅ(老鼠的声音)
早起宝可梦的命名原则 拟声词都音译
: 托戈德玛尔
托戈德玛尔(トゲデマル)
电气鼠家族最放飞自我的命名
トゲ(刺)+マル(圆球) (当然トゲネズミ就是指棘鼠)
如果要意译大概会被叫做有刺圆球
: 帕奇利兹
帕奇利兹(パチリス,pachirisu)则是パチ(花火声)+栗鼠
是可以翻译成帕奇栗鼠或是花火栗鼠 但大概是延续皮卡丘的命名规则所以选择全音译
: 布拨
这个不是音译 是意译 原文叫パモ(Pamo)是手掌(Palm)跟土拨鼠(Marmot)的组合单词
布拨是取布偶手掌跟土拨鼠的特性所组合的词语
会选择音译大概是因为进化型的命名
第二阶段叫パモット
第三阶段叫パーモット
音译就会变成 帕莫-帕莫特-帕帕莫特
(??????)
: -
: 想知道这样的命名是有什么逻辑吗?
: 感觉以XX+动物的名称比较好懂
电气鼠每代都会有 如果每代的电气鼠都是XX+X鼠的规则很容易造成混肴
除非音译有语感问题不然选择音译的比例大概比较多
大概是这样我不是翻译专业搞错别鞭我
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-09 09:49:00
推一下词源学
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2023-05-09 09:49:00
闪光鼠听起来蛮屌的
作者: ainamk (腰包王道)   2023-05-09 09:51:00
如果当初皮卡丘被翻电光鼠…我猜现在会被强迫改名就是GF不知道为什么坚持神兽跟吉祥物要音译
作者: Yatagarasu (Yata)   2023-05-09 09:53:00
咚咚听起来也比电电可爱吧
作者: peterisme17 (Totty~)   2023-05-09 09:53:00
常听到的名字各语言相近不是很好吗
楼主: WiLLSTW (WiLLS)   2023-05-09 09:56:00
要意译会变成闪光啾
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-05-09 09:56:00
当初哆啦A梦到底是怎么会翻译成小叮当的?XD
作者: NTUinfo5566 (NTU)   2023-05-09 09:57:00
正电拍拍的拍拍我很好奇是从哪里翻出来的
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2023-05-09 10:04:00
AED鼠 ( ′_ゝ`)
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-09 10:05:00
当当鼠:你有没有听过当当当当当当?
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2023-05-09 10:09:00
正电伯伯
作者: Yatagarasu (Yata)   2023-05-09 10:10:00
拍拍从解说加油会放电霹雳趴啦(パチパチ)来的吧
作者: SinclairH (偏执面)   2023-05-09 10:11:00
记得当初有个版本翻译齿齿轮-齿齿齿轮-齿齿齿齿轮觉得蛮搭日文的XD很好笑
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-09 10:11:00
小叮当很简单,代表符号就是那颗铃铛。所以直接用这个重新
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-05-09 10:12:00
8787阿里嘎多
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-09 10:15:00
取名。反而胖虎才是……到底怎么翻的?
作者: KoyasuXu (コヤス)   2023-05-09 10:19:00
吉祥物音译才能国际通用阿
作者: killme323   2023-05-09 10:19:00
技安其实蛮传神的吧...
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-05-09 10:22:00
阿福呢?
作者: carllace (柚子)   2023-05-09 10:27:00
胖虎那个说是台湾的小孩不会用技安这个英文名称来取绰号
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2023-05-09 10:28:00
会不会有些全音译是日方要求阿?
作者: ringtweety (tark)   2023-05-09 10:29:00
胖虎是因为原本Giant是绰号 所以翻译也用绰号方式来取
作者: carllace (柚子)   2023-05-09 10:29:00
所以用胖(外型)+虎(个性很凶)比较符合台湾小孩取的绰号
作者: killme323   2023-05-09 10:30:00
这辈子没听说小孩用胖虎叫别人的...
作者: carllace (柚子)   2023-05-09 10:33:00
都嘛直接叫胖子、肥猪了阿剧情上直接叫技安胖子他就暴走直接打人了
作者: mushrimp5466 (吃了虾子的蘑菇)   2023-05-09 10:36:00
棘鼠是什么?刺猬?
作者: carllace (柚子)   2023-05-09 10:36:00
所以才用技安代替胖子,啊胖虎代代替胖子不会生气哦
作者: Lisanity (桃园刘在石)   2023-05-09 10:41:00
原来是这样 感谢大家解惑
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-09 10:47:00
到底要被洗脑到什么程度才会觉得胖虎符合台湾小孩的习惯哪第一次搞出这个翻译就是吉林美术,好像不是台湾的出版社。也不是澎湖金门马祖的。
作者: ringtweety (tark)   2023-05-09 10:54:00
改成胖猪的话会比较像吧 但这通常是对被霸凌者取的
作者: ghjkl5566 (56不能王)   2023-05-09 10:58:00
胖虎就为了胖胖(壮)+凶的形象取的,这译名我觉得没啥问题,就像原文取Giant的思维类似
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2023-05-09 11:45:00
有个虎听起来比较帅吧(?
作者: galilei503 (鼓山小早川濑那,参上!)   2023-05-09 12:10:00
之所以是虎,是因为很凶啊。
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2023-05-09 12:15:00
我是指为什么不生气XD
作者: carllace (柚子)   2023-05-09 14:16:00
胖子会生气叫胖虎就不会生气,这怎么看都很奇怪啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com