※ 引述《thouloveme (赫赫)》之铭言:
: 宝可梦的命名不免让人觉得疑惑
: 以历代电气鼠来看
: 有以XX鼠来命名的:
: 电飞鼠
电飞鼠原文是エモンガ(emonga)
我个人认为是エレクトリック(电力)+モモンガ的组合体
这个音译我想不到有什么好的选择 所以用意译的应该是比较好的选择
: 咚咚鼠
咚咚鼠(デンデンネ,dendenne)
基本上就是デンデン(电电)+ネズミ(老鼠)
我想会翻译成咚咚大概是因为这代是法国为背景所以前面两个音节想办法配合发法文发音
去做音译
: 也有打破这规则的 看命名没看图片 完全不知道是老鼠的:
: 皮卡丘
皮卡丘(ピカチュ,pikachu)原文是ピカ(闪光)+ちゅ(老鼠的声音)
早起宝可梦的命名原则 拟声词都音译
: 托戈德玛尔
托戈德玛尔(トゲデマル)
电气鼠家族最放飞自我的命名
トゲ(刺)+マル(圆球) (当然トゲネズミ就是指棘鼠)
如果要意译大概会被叫做有刺圆球
: 帕奇利兹
帕奇利兹(パチリス,pachirisu)则是パチ(花火声)+栗鼠
是可以翻译成帕奇栗鼠或是花火栗鼠 但大概是延续皮卡丘的命名规则所以选择全音译
: 布拨
这个不是音译 是意译 原文叫パモ(Pamo)是手掌(Palm)跟土拨鼠(Marmot)的组合单词
布拨是取布偶手掌跟土拨鼠的特性所组合的词语
会选择音译大概是因为进化型的命名
第二阶段叫パモット
第三阶段叫パーモット
音译就会变成 帕莫-帕莫特-帕帕莫特
(??????)
: -
: 想知道这样的命名是有什么逻辑吗?
: 感觉以XX+动物的名称比较好懂
电气鼠每代都会有 如果每代的电气鼠都是XX+X鼠的规则很容易造成混肴
除非音译有语感问题不然选择音译的比例大概比较多
大概是这样我不是翻译专业搞错别鞭我