Re: [闲聊] Dragon 不翻译成龙应该要怎么翻?

楼主: fw190a (las)   2023-05-08 15:54:11
※ 引述《chenglap (无想流流星拳)》之铭言:
: ※ 引述《HarunoYukino ()》之铭言:
: : 中国正举行全国“两会”,有政协委员在会议上提案,中国的“龙”地位神圣崇高,外国
: : 的“dragon”却象征恶、丑,两者不应该使用一种翻译,建议中国的“龙”应该翻成
: : “loong”,“dragon”则应该中译成“拽根”。
: 其实事实可能是相反的,并不是 dragon 在汉字翻译成龙,相反,是
: 先有了东方的龙,然后 dragon 才是龙这个东方概念的翻译。
: 首先 dragon 这个词语,在英语中存在并不是真的很久,最早出现的
: 纪录是在十三世纪,而这个字是从拉丁语来的。而拉丁语则是源自古
: 希腊语,但古希腊语那个词的意义是“大条的蛇”,是真正存在于现
: 实的那种蛇,在希腊神话中并没有龙的存在。
: 勇者斗恶龙是中世纪晚期基督教欧洲才产生的观念,然后我们想想一
: 件事,十三世纪是什么时候呢?那就是蒙古入侵的时代,也就是马可
: 波罗游记,东方文化因为蒙古帝国传到去西方的时代。
刚刚找了一下贝奥武夫,里面就已经有draca,
作为8世纪古英语相关作品,至少证明这个词不用等到13世纪才传入。
而是更早就发生了融合。
(内文描述偏抽象,高机率仍然是巨蛇的形象。)
基督教里面流传的,圣乔治屠龙,是目前西方奇幻里恶龙形象的经典来源,
在这个故事中的宣传形象里,dragon一词,被从巨蛇往大蜥蜴的形象修正。
重点是由于这是教会的宣传,所以可能有很多插图画面,
可以在看到的人植入具体形象,
并在之后的版本修正中,艺术家加入越来越多元素来让其邪恶+霸气。
https://en.wikipedia.org/wiki/Saint_George_and_the_Dragon
这个版本的故事透过黄金传说(圣人传说)。在13世纪被广为流传,
可能是因此,在这时段借用并取代了原本英语对dragon的认识,
从生冷字变成流行词汇。
然后追究圣乔治屠龙为什么会产生大蜥蜴+有翅膀恶龙的想像,
又可能是因为他本身是一连串西亚老故事重包装,
最多可能追朔到两河流域那边提亚马特的形象。
但是其实东方龙的形象,
也有一定机率存在来自西亚文化的渗透,
就是另一个说不清的故事。
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2023-05-08 17:11:00
所以提亚玛特也是龙吗(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com