Re: [闲聊] elf不翻成精灵的话还能怎么翻?

楼主: bear26 (熊二六)   2023-05-08 07:03:59
日本会把精灵翻成妖精
其实跟汉字还是有点关系的
首先精灵这个词在中国古文早就有类似的词
但是在过去典故就是
万物只要长久就有精 有灵
类似付丧神
付丧神的概念日本也有
所以精灵这个名词就变成了
元素 万物之灵的概念
加上这个东西一直到爱努人都还有类似的东西
所以他们也没废这个词
但是这时候西方传来了各种东西
当时背景并非全部都片假名化
有一批学者就专门从汉字造词
然后看看托尔金是怎么描述那些
他笔下的那些不老不死的长耳朵家伙
然后又受到自然的祝福 元素的祝福
又是妖 又是精
于是才诞生妖精
然后在清末民初及战后
日本大量翻译欧美的创作
而当时中文译者可能都没留过欧美
而是留日 这个情形一直到上世纪末都是主流
于是二翻日本的东西成为相当主流的事情
于是利维坦在20年前
是里拜亚森(亚桑)
湿婆变成了希瓦
等等族繁不及备载
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 07:06:00
利维坦跟贝蒙(贝黑默得)都是圣经出现的怪物名称日文杂志译者不一定知道这个译名目前基督教还是用1930的和合本翻译,新译本大多是顺便提而已不会直接用
楼主: bear26 (熊二六)   2023-05-08 07:11:00
对啊 我就是这个意思 早期台湾不要说游戏杂志 正规的文学和机械书记 医学典籍 可能是日翻过来的译者只看到一整串一整串片假名 根本不会特别去考究什么东西 加上片假名很多就音译名词
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 07:12:00
或是给初信者因为和合本太多古时代的翻译阅读有困难
楼主: bear26 (熊二六)   2023-05-08 07:12:00
说到圣经 耶稣最早是翻译热所 之后才变成耶稣…
作者: r98192 (雅特)   2023-05-08 07:23:00
不然我想说耶稣 怎么听都像是基色斯才对
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2023-05-08 07:27:00
楼上 这会牵扯到另一问题 要用哪国语言为准 古音今音?简单说古代没有j音而是发i音 类似德文所以Jesus其实是Yesus John其实是Yohan所以才会是"耶"稣 "约"翰 中文也是ㄧ当元音然后还是要说 很多问题是网络/通讯/资料存储技术大进步才发现的 不然你想想还在用转盘电话的时期看到文献是一堆片假名 译稿又有交期 怎么查?那种超绝顶尖精通好几种语言把字典都背下来的话有机会所以看到早年资料怪怪的不要太奇怪 大环境差很多现在有CAT 为了可能有AI 照理说翻译品质只会越来越好以及越来越精准*未来可能有AI所以我是觉得最低限度这类名词同作品/同系列内统一让时间解决问题可能最简单就跟癌症跟AIDS或许总有一天人类可以克服一样
作者: newgunden (年中むきゅー)   2023-05-08 07:51:00
AI翻译我乐观其成,不能让三流翻译成为主流
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-05-08 08:20:00
不用未来 现在机器翻译主流就已经是AI-driven了
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2023-05-08 08:44:00
日本相关的话,西洋观点可能可以看MTG神河系列卡片

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com