中国台湾翻译不同的地方
博人 慕留人之类的 这个就是翻译上的差异吧
除非你全部用原文 不然都算可接受的用语
视频被诟病是太难听而且本地有影片的用法
我觉得现在跟以前不同的地方是
我们每天都能接收到新资讯
以前大概就每周看电视或周刊漫画才能得知动漫情报
现在新媒体跟社群网络让追动漫变得很轻松
跟外国朋友互动也方便很多
日本用语跟中国用语在台湾很常看到也是这种外来文化融合的结果
讲个中国用语就会被统一这种话就太牵强了
以前港澳节目传到大陆 新马
他们也没有跟台港统一啊
※ 引述《baozi (风のように)》之铭言:
: 突然想到
: 台湾不同讨论领域都有不同用语被支语入侵,
: 例如手机跟电脑领域被入侵的有内存、外存、屏幕、质量 ..
: 韩星KPOP领域有营销、耳返、反响...
: 军武方面有导弹(台湾叫飞弹)
: 其他通用常见就视频、发货、运行、硬伤...
: 那讨论动漫的话题方面, 最常看到被支语入侵的用法是什么啊?
: 感觉台湾动漫界被日本影响比较多? 反而支语没那么常看到是吗?
: 有没有C洽?