啊之前看一些香港的翻译的会不知道主角到底在讲什么东西,特别是食材
奶油=奶油
油菜=烫青菜
鱼蛋=鱼丸
奄列=欧姆蛋
义粉=意大利面
公仔面=方便面
沙律=沙拉
鸡粒=鸡丁
天桃 =莲雾
提子=葡萄
乌冬=乌龙面
吞拿鱼=鲔鱼
三文鱼=鲑鱼
草莓=草莓
西多士=吐司
吉列=粉炸肉
薯仔=马铃薯
马铃薯这个东西其实在大陆很多地方有不同称呼,南京称之为洋山芋,广东和一些南方省
份称为荷兰薯,河北有一些地方叫山药蛋。
语言这种东西并非完全约定俗成。特别是外来物。你想统一名词,请学日本,他们有国家
级专门负责翻译的机构,一旦定名,业界和出版业就都要用统一名称,避免沟通误会。
语言所牵涉到的议题常常反映更深层的政治历史脉络。所以你不能怪什么支语警察,就像
你对乌克兰人写基辅最好写成Ки в(乌克兰语),而不能写成Киев(俄语),尽
管它们念起来差不多,但是你写后者,乌克兰人肯定不爽。讽刺的是乌克兰人因为之前长
期被俄国统治,大部分人其实是认得且常念Киев的。
所以这次课本出这种包,以台湾社会目前的氛围,被骂也只能说自找的了。
还有,小红书其实没有某些媒体和网络上讲的,在年轻人和国中生中有那么红。台湾大多
数稍为像样一点的企业公司或者各种机构,年轻人进去上班没有什么人在用中国用语的。
连传LINE或写便条纸都没人用。