一开始只看名字确实我也没反应过来
直到看完第一话才发现原来是
我的偶像的孩子 或是 我的推的孩子
不过我觉得这样有点过于绕口
我个人比较喜欢
我的推是孩子
作者:
fman (fman)
2023-04-15 15:45:00原标题有双关意思,你这样就只剩一个,且16岁也不算孩子了
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2023-04-15 15:45:00好 fbi
作者: justicebb 2023-04-15 15:47:00
我把我的小孩推成偶像是不是搞错了什么
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:48:00
故事重点是我的推的孩子 你直接舍弃欸
作者:
bidaq (小比达)
2023-04-15 15:48:00比起坚持一定要双关,先让大部分人看懂才最要紧吧,作品是要卖钱的没人在限圈内外受众的,本命偶像是妈妈、本命偶像的孩子都可以啊
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2023-04-15 15:49:00为什么要让大部分的人看懂啊 有打到默认的客群就好了啊
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-04-15 15:50:00
翻译又不是一定要只追求白话 原翻译精简又保留原义真的很好了
没有恶意但 "本命偶像是妈妈" 实在是提不起看的动力
名字取得抽象点至少不会让人一眼就不想翻就可以了吧,要吸引读者往下看是插图的任务了。
本来目标就是要打中默认的群体 难不成红了之后还要改名给大众看
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2023-04-15 15:57:00转生成我推的孩子 这样比较好
我推的孩子明明就兼顾到双关了,你举的反而更意义不明
作者: umapyoisuki 2023-04-15 16:03:00
什么都要看懂 就全部都是异世界那样的风格
作者:
ninomae (一)
2023-04-15 16:06:00要易懂的话就变成现在到处都是的完整一句话含主格动词受格直接拿来当标题那种
作者: TsukasaTD (藤堂) 2023-04-15 16:06:00
我看你是不懂喔
这部有我变成偶像的孩子,跟我推的偶像两种意思,你这样翻就没双关了
作者: orange077 (见纸姜煽) 2023-04-15 16:24:00
转推的孩子
作者: ay618530201 (空气) 2023-04-15 16:28:00
我所推崇的孩子
这样就会失去小爱当开头的意义了:我推(小爱)的孩子我推的孩子(露比/阿夸)偶像意义上>>我推的孩子(小爱/新的B小町)打着打着一二的意思就差不多了,反正差不多是这样
“成为我偶像的孩子”一样可以保留双关&台湾常用词,直接使用还不太普及的和制汉语我是觉得有一点偷懒
作者:
LBEX (key!!!)
2023-04-15 16:33:00我怎么看不出来双关在哪
(星野爱是)成为我偶像的孩子/(我)成为了我偶像的孩子
作者:
Songla08 (Songla08)
2023-04-15 16:43:00可以不用告诉大家你翻译的很烂
标题就没转生 反正台湾人很习惯日文ko跟一般台湾人的用法也有差距
作者: shellback (shellback) 2023-04-15 19:26:00
我推可以有双关是因为"推"可当名词或动词 你的"偶像"又不能当动词