[闲聊] 我推的孩子是不是被翻译害了

楼主: healworld (忏悔明天)   2023-04-15 15:25:17
我当初一开始看到这个名字
以为这是一部讲述身障小孩
的家庭故事
所以完全没有注意
最近看到动画日文
才发现是推し= =
干害我差点错过这部优秀作品
推し到底要怎么翻比较好阿
作者: DarkKnight (.....)   2022-04-15 15:25:00
84
作者: beck600325 (E8)   2022-04-15 15:25:00
支持的偶像吧
作者: anpinjou (大炎上、确定ですわ。)   2022-04-15 15:25:00
干阿不就我推
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2022-04-15 15:25:00
谁会想到身障= =
作者: Wardyal (Wardyal)   2023-04-15 15:26:00
应援
作者: buke (一坪的海岸线)   2023-04-15 15:26:00
推轮椅的孩子
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:26:00
就不懂日文的人容易误会但官方就决定这样译 你也没办法
作者: gn02218236   2023-04-15 15:26:00
你的解释比较怪吧
作者: lcw33242976 (干嘛抢我暱称)   2023-04-15 15:26:00
关于我一个妇产科医师被偶像的狂粉杀死后却转生成自己偶像的孩子这件事
作者: Fatesoul (Chiester)   2023-04-15 15:27:00
我看你是看到MEME图==
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:27:00
说不定会有人以为是什么照顾下肢瘫痪孩子的励志故事啊
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:27:00
现在是不会啦,不过20年前会想到玻璃娃娃事件
作者: louis82828 (louis82828)   2023-04-15 15:27:00
会想到身障才奇怪
作者: super0949 (不重要啦~)   2023-04-15 15:27:00
想必故事地点在阿尔卑斯山
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:28:00
拿来当成芭乐剧的标题我觉得差不多就类似这感觉
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:28:00
我还真的没想过是推轮椅...
作者: rainveil (多栗)   2023-04-15 15:29:00
星际异攻队:
作者: wacoal (想睡觉)   2023-04-15 15:29:00
那个meme真的很好笑,但封面一看就知道不是那样阿
作者: qk3380888 (小官)   2023-04-15 15:29:00
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:29:00
https://bit.ly/3UBLak4 18年前 差不多
作者: laigeorge89 (laigeorge89)   2023-04-15 15:30:00
反正最后还不是用捧的
作者: brian040818 (Pepapu) 看板:
你大概没追过偶像番
作者: fidic1643 (尼斯库)   2023-04-15 15:30:00
到底怎么看的
作者: ltytw (ltytw)   2023-04-15 15:31:00
那个推 我是理解成 推荐的推 或是类似论坛用语的推推
作者: t4668937 (虫虫)   2023-04-15 15:31:00
作者: joy82926 (阿邦)   2023-04-15 15:31:00
就算日文完全不懂真的能理解成这样!?
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2023-04-15 15:31:00
已经翻得很好了==
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2023-04-15 15:32:00
是你的问题
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:32:00
另外一般人会想成让中小学生偶像中小学生的温馨故事吧
作者: bidaq (小比达)   2023-04-15 15:33:00
我问几个同事觉得这部是什么故事A同事“是残疾人士的故事吗?被人推著轮椅的小孩之类的”B同事“大人逼小孩长大的故事吧,像狮子推幼狮下山那样”C同事“…(沉默数秒钟)阿灾啦,现在日本卡通的名字怎么越来越搞怪”
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:33:00
没看过宣传图只看过标题的话 想像空间应该是不小啦
作者: druu (圣菜>///<)   2023-04-15 15:33:00
所以日文推し翻成中文怎么翻比较贴切? 让一般人也看得懂
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:34:00
也不是每个人都懂偶像文化
楼主: healworld (忏悔明天)   2023-04-15 15:34:00
日文意思我懂,我不懂的是这个中文翻译
作者: qweraakk (举世皆浊)   2023-04-15 15:34:00
应该翻成 我的推是孩子
作者: hsiung9 (熊九)   2023-04-15 15:34:00
直译就好
作者: druu (圣菜>///<)   2023-04-15 15:34:00
我第一次看到这作品名直觉也是不懂那是啥意思就是了
作者: henryhao (LLH)   2023-04-15 15:34:00
普通人没接触过这些东西,确实会会错意
作者: yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)   2023-04-15 15:35:00
那日文很难翻成简短又好懂的中文吧,
作者: bidaq (小比达)   2023-04-15 15:35:00
就翻本命偶像的孩子啊
作者: DarkKnight (.....)   2023-04-15 15:35:00
我挺的孩子
作者: sniperex168   2023-04-15 15:35:00
我一开始也以为是推人或推车的推XD
作者: ph777 (没有真相没有原谅)   2023-04-15 15:35:00
因为你没在追偶像吧,有在追的就知道推的用法了
作者: rainveil (多栗)   2023-04-15 15:35:00
事实就是异文化翻译过于自我中心,觉得别人都要懂
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2023-04-15 15:35:00
不过就跟我第一次看到尊也觉得很难翻译差不多XDDD
作者: Galbygene (sasori)   2023-04-15 15:35:00
如果翻偶像的孩子反而不吸引人
作者: buke (一坪的海岸线)   2023-04-15 15:35:00
我憧憬的孩子?
作者: anhsun (anhsun)   2023-04-15 15:36:00
这个翻译还有双关 很好啊
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:36:00
就算有在追偶像台湾人也不会优先用日文思考啦
作者: sniperex168   2023-04-15 15:36:00
我在PTT常常推嘘文啊,还是会错意XD
作者: RbJ (Novel)   2023-04-15 15:36:00
本命也是日文用词吧
作者: shihpoyen (伯劳)   2023-04-15 15:36:00
台湾追偶像有在用推吗?
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2023-04-15 15:36:00
这个标题基本上是双关 所以要翻好太难了
作者: ig49999 (张思妤)   2023-04-15 15:36:00
刚连载的时候就吵过一次了
作者: d0922030 (CAV药丸)   2023-04-15 15:37:00
我推的孩子(物理
作者: HMKRL (HMKRL)   2023-04-15 15:37:00
这翻译超好好吗 只是需要先备知识
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2023-04-15 15:38:00
我是觉得作者在定下这标题时 他的受众本来就设定有这方面
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:38:00
孩子同时有 偶像是孩子和偶像的孩子的意思 那个推真的不知道要用什么词替代
作者: shihpoyen (伯劳)   2023-04-15 15:38:00
不过如果目标客群能看懂也不是不行啦
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:38:00
完全中文的话就 我支持的偶像小孩
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:39:00
然后会有翻译专家出来喷这什么又臭又长的烂翻译
作者: hsiung9 (熊九)   2023-04-15 15:39:00
名字就是要特殊才能有记忆点 我喜欢偶像的孩子根本不吸引人 像这样日文直接拿来用反而好
作者: eva05s (◎)   2023-04-15 15:39:00
我迷上的偶像的孩子
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-04-15 15:39:00
我推的漫画 我推的小说 我推的正妹 都看得懂啊???
作者: polanco (polanco)   2023-04-15 15:39:00
中文真奇妙
作者: catmeat777 (多萝喵)   2023-04-15 15:39:00
我追的偶像的孩子?
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:39:00
反正这部客群就圈内 圈外不懂
作者: fman (fman)   2023-04-15 15:40:00
原标题有双关意思,现在这样翻已经很好了,但要懂日本粉斯用语才能理解,不然就像前面推文给不懂的人看的反应
作者: NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))   2023-04-15 15:40:00
我推荐的偶像的孩子 or 我推荐的小孩子偶像(后来长大)
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:41:00
翻译本身没什么问题 空间不多
作者: qqclu123 (AppleJuice)   2023-04-15 15:41:00
你的问题比较大
作者: kirimaru73 (雾丸)   2023-04-15 15:42:00
但如果有谁骂看不懂的人没知识 那就是在找碴
作者: bidaq (小比达)   2023-04-15 15:42:00
刚刚又问了一个同事,他说是不是瞎子帮小孩做推拿的故事XD
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2023-04-15 15:42:00
有一部日剧也是双关命名 好像叫所以我推她
作者: SakeruMT (天桥说书)   2023-04-15 15:42:00
中文不还有推荐、推崇的涵义可以想像吗?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:42:00
我自己是觉得翻很好了 我也不知道要再做什么改变
作者: georgeyan2 (是慎平不是甚平)   2023-04-15 15:42:00
需要预先熟悉到一定程度才能懂的时间点就已经决定这翻译不合格了,又不是机台说明书还是专业文件。
作者: RINPE (RIN)   2023-04-15 15:43:00
你是不是看到阿尔卑斯山的梗图
作者: bheegrl   2023-04-15 15:43:00
就是误解也不会想到身障吧==
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2023-04-15 15:43:00
不对吧 这部本来就不是设定给圈外完全没相关知识的人看的
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-04-15 15:43:00
翻译合不合格又不是你决定的 笑死
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-04-15 15:43:00
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2023-04-15 15:44:00
这部作品一开始就是从偶像文化切入 那当然是希望有这部分
作者: hsiung9 (熊九)   2023-04-15 15:44:00
说不合格的先说你要翻什么啊
作者: kingmusk (KM)   2023-04-15 15:45:00
翻偶像的孩子,一堆人看到名字就不想看了
作者: WindSignal (席格)   2023-04-15 15:45:00
客群就是想要让偶像文化的人注意到,很难面面俱到
作者: sniperex168   2023-04-15 15:45:00
我推的孩子一般人看到也不会想看吧XD
作者: obeytherules (蓝菇菇王)   2023-04-15 15:45:00
我厨的孩子
作者: fman (fman)   2023-04-15 15:46:00
的确这标题设定就是给懂偶像文化的人,毕竟故事内容是与偶像
作者: howard1997 (kingzz)   2023-04-15 15:46:00
这部的标题翻译又不是建立在要推广到大众群体的
作者: kingmusk (KM)   2023-04-15 15:46:00
顶多是不知道啥意思,有些人对偶像两个字就反感
作者: thwasdf (blessing software头号粉)   2023-04-15 15:46:00
但其实 以当时赤坂的声势 他取啥大便名字都会有人看就是
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:46:00
用厨应该也可以
作者: howard1997 (kingzz)   2023-04-15 15:47:00
能保留原文双关的意思同时能让受众理解就很棒了
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2023-04-15 15:47:00
偶像的孩子 我是偶像的孩子 意思都不太对
作者: howard1997 (kingzz)   2023-04-15 15:48:00
不然像隔壁纬来每次都把日剧翻成最白话一样被嘴
作者: yellowhow (┴─┴~\( ̄□ ̄#)\)   2023-04-15 15:48:00
在动画化前有跟这套的大多都知道偶像文化吧,顶多不熟这样直接翻又好记比较方便点
作者: GNT0000 (00Q)   2023-04-15 15:50:00
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2023-04-15 15:50:00
会看动画的都不会搞错吧 圈外人的话翻什么都白搭
作者: QQokey (吃宝路吃到饱)   2023-04-15 15:50:00
我推的医生
作者: AKaYa (赤夜)   2023-04-15 15:51:00
你的中文不好 END
作者: a5245242003 (elbert)   2023-04-15 15:51:00
所以原文双关是什么
作者: b99202071 (b99202071)   2023-04-15 15:52:00
作者: jeff666   2023-04-15 15:52:00
不懂偶像的为什么要看这部阿 标题就双关阿
作者: RbJ (Novel)   2023-04-15 15:52:00
‘我推的孩子’→指我支持的偶像,孩子是一种亲暱的称呼
作者: roger2623900 (whitecrow)   2023-04-15 15:52:00
原文双关指 我推的偶像+我推的偶像的孩子
作者: aiiueo (aiiueo)   2023-04-15 15:52:00
应该叫横枪推的孩子
作者: cliff880528 (万恶的考试)   2023-04-15 15:55:00
日文双关 中译很接近了 海外直接给你oshi no ko而已
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 15:56:00
这翻译双关的很漂亮了
作者: Chrisreeve   2023-04-15 15:57:00
已经很好了 没乱翻 怎样才会想成身障
作者: ss12300 (海藻糖)   2023-04-15 15:57:00
你的问题 翻译很好了
作者: icrticrt1682 (30)   2023-04-15 15:57:00
当初看日文标题推しの子就一直没入坑,以为是指“我推的偶像”,后来看了才知道是“我的推的小孩”,算有被双关误导到
作者: shellback (shellback)   2023-04-15 15:57:00
翻译必须要保留双重含义 中文有保留成功 很好啊
作者: StBernand (嫁不出去怎么办)   2023-04-15 15:58:00
成为偶像的孩子,虽然没有了我,但保留双关
作者: ToTo0306 (阿铎)   2023-04-15 15:58:00
翻成我推明明就完全没问题
作者: weiojo3 ( )   2023-04-15 15:58:00
我本来以为是“我推荐的孩子”
作者: carson1997 (cargp)   2023-04-15 16:01:00
关于我转生成我偶像的小孩这档事
作者: BenShiuan (璇璇)   2023-04-15 16:03:00
以为 我推荐的孩子+1 想到推轮椅也歪太多了吧
作者: lungyu (肺鱼)   2023-04-15 16:03:00
可是这标题保留了双关语的空间 很棒啊
作者: cjy1201   2023-04-15 16:07:00
我觉得翻的很赞 双关原意都有
作者: AdmiralAdudu (嘟嘟噜都大都督)   2023-04-15 16:08:00
检讨自己
作者: koronenodog (戌神沁音的狗)   2023-04-15 16:08:00
不是
作者: laughingXD (拉氛)   2023-04-15 16:12:00
偶爱滴孩子
作者: derlin12345 (derlin12345)   2023-04-15 16:13:00
是你的问题
作者: edhuang (随便啦)   2023-04-15 16:14:00
很好啊?
作者: peng2014 (昨日种种)   2023-04-15 16:15:00
我老婆的孩子
作者: chopper594 (世界のももクロ No.1!!!)   2023-04-15 16:16:00
蛤???¿??
作者: peter821201   2023-04-15 16:20:00
跟古见比起来这译名根本完美
作者: buke (一坪的海岸线)   2023-04-15 16:20:00
我爱的孩子
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-04-15 16:23:00
google就一堆文章惹也要问
作者: AmeNe43189 (雨落为名)   2023-04-15 16:25:00
不会啊,双关翻的很好我满喜欢的
作者: Wolfleon (Wolfleon)   2023-04-15 16:26:00
硬要改我觉得本命的孩子可能比较符合台湾用语环境
作者: deepdish (Keep The Faith)   2023-04-15 16:27:00
https://youtu.be/4ey8hkgB3A4【常用日文】日本人常说的“推し(おし)”是什么意思
作者: fewhy (I am real)   2023-04-15 16:28:00
错过也不会怎样啊
作者: adk147852 (Immortal)   2023-04-15 16:31:00
我还以为是鬼父
作者: DDkurushi (枯鲁西)   2023-04-15 16:34:00
要保留双关的意思这个翻译已经算好了吧?
作者: a5245242003 (elbert)   2023-04-15 16:37:00
我查过了啊 哪知道孩子还可以指偶像 我又没在你迷偶像的
作者: lylu (理路)   2023-04-15 16:38:00
真要翻就是我爱的孩子吧
作者: enders346 (enders346)   2023-04-15 16:39:00
哈哈
作者: BenShiuan (璇璇)   2023-04-15 16:40:00
双关就看“推”是当动词还是名词吧
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2023-04-15 16:42:00
顶多把我拿掉变成推的孩子,但这样中文更意义不明
作者: BenShiuan (璇璇)   2023-04-15 16:43:00
我推(支持、推荐)的孩子 OR 我推(偶像)的孩子
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 16:47:00
孩子指的不是偶像,而是对象,它可以套用到任何对象身上强化偶像要素的反而是那个推字。但这名字翻译的不错啊,连双关梗都有翻出来。也许推这个字在中文圈不是说人人都有认知是偶像界用语,但既然在是用在偶像作品,那没问题吧?纵使你一开始不知道,看了应该也会稍微了解。
作者: Papee (趴皮)   2023-04-15 16:50:00
是我支持的偶像的小孩…吧?
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2023-04-15 16:51:00
这翻译是真的烂,中文语境的推不就很容易联想推下去德推吗,不如不要翻译用日文就好
作者: mitsurino (せんせー*8)   2023-04-15 16:56:00
我推的孩子 克拉拉
作者: bidaq (小比达)   2023-04-15 17:08:00
中文的推只会联想到物理的推、推崇、推荐,基本上都很难去跟偶像做连结(中文对偶像的动词是粉/疯/迷,说推崇偶像就很别扭),原名之所以可以这样取是因为推这个流行语在日本早就普及化,台湾翻译要直接拿来用就势必要让每个不懂日本偶像文化的人都先经过一番解释,等于信达雅的达直接掰了
作者: linja (阿咪)   2023-04-15 17:11:00
翻译最怪的还是TUEEEE那部,鬼看的懂啦
作者: ksng1092 (ron)   2023-04-15 17:12:00
我也很想唸另一部作品叫重版出来,这什么鬼译名你是在出来什么东西
作者: Wooper (乌波)   2023-04-15 17:14:00
喔是喔真的假的
作者: bomda (蹦大)   2023-04-15 17:14:00
我推怎么想到身障的
作者: Wooper (乌波)   2023-04-15 17:15:00
说翻这样很烂的 不这样翻怎么双关阿
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:15:00
神推偶像:
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 17:15:00
可是看了几篇对译名有意见的,好像也没人能提出更好的
作者: ksng1092 (ron)   2023-04-15 17:16:00
其实只能说有双关有顾到,不能说双关有翻到,因为其中一层是直接硬用没在翻的啊xd
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:17:00
这翻译本来就是给日本偶像文化有点概念的受众作命名的,想成大众向是不是搞错了
作者: bidaq (小比达)   2023-04-15 17:17:00
重版出来真的是www就算在地化翻成“再版确定”都很奇怪,纬来是翻成漫画出版小姐
作者: willie6501 ((OωO)~)   2023-04-15 17:17:00
讨论度那么高,哪有什么被害的问题
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 17:17:00
对圈内人来说看得懂、不懂的看了作品也能略懂,算OK了
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:18:00
就算现在洗版讨论区,我推目前还是圈内作品啊=.=
作者: hatephubbing (菜逼巴外来种)   2023-04-15 17:18:00
我饭的孩子
作者: badend8769 (坏结局)   2023-04-15 17:18:00
是真的满烂的 大概只有偶像粉才觉得好
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 17:19:00
神推这个译名又没意见了(ry
作者: HellFly (十大杰出边缘人)   2023-04-15 17:20:00
我推的医生
作者: JoeyChen (I am Joey)   2023-04-15 17:22:00
在这看到"我推"能直觉了解 但在别的地方看到就难说了
作者: jympin (别跟我大声)   2023-04-15 17:22:00
神推的孩子 可能好一点 但差不多 主要是oshi 就偶像宅的词
作者: chrisyeh (YAYA)   2023-04-15 17:26:00
我嘘的孩子
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2023-04-15 17:27:00
就算在日本也是偶像宅用语啊
作者: pal1231 (御龟神)   2023-04-15 17:29:00
我生的孩子
作者: Sunblacktea (阳光红茶)   2023-04-15 17:35:00
一般人确实会不懂我推的含意老实说一开始看到这标题我还以为是我所推的"孩子"后来才发现不是..
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2023-04-15 17:37:00
我倒是以为只是迷偶像故事
作者: welkin0105 (实验与料理的旅行者)   2023-04-15 17:37:00
虽然这翻译第一眼没看懂但身障也差太远
作者: linkmusic (linkmusic)   2023-04-15 17:37:00
笑死这样翻我会以为是悬疑剧情的漫画耶小时侯推了同学杀了他的后续之类的
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2023-04-15 18:03:00
推孩子想到身障很容易啊,我还可以想到霸凌勒
作者: gilgame (公共汽车暴徒)   2023-04-15 18:09:00
我嘘的孩子
作者: e5a1t20 (吃饭)   2023-04-15 18:09:00
本命的孩子比较有翻译到 中文推根本没这个用法
作者: onetear (宅出三个女儿来...)   2023-04-15 18:14:00
改叫 我偶像的小孩 有比较好吗?
作者: Linyingsheng (yingsheng)   2023-04-15 18:19:00
有笑有推
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2023-04-15 18:23:00
我推我也看不懂标题
作者: C4F6 (C4F6)   2023-04-15 18:32:00
完全看不懂标题,什么也没想,根本不想看
作者: Strasburg (我很低调)   2023-04-15 18:40:00
医生坠崖那边弹幕笑死 狂洗推我的孩子 我推的医生
作者: dnkofe (赤空)   2023-04-15 18:42:00
放心,到后面你就觉得错过也没差了
作者: aloveparu27 (安妮咩咩)   2023-04-15 18:42:00
有在追偶像的不会误会 主题也的确扣在偶像上面 没啥问题啊
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 18:56:00
中文翻译的标题确实意味不明w,只能说现在翻译越来越好做了。翻成“我偶像的孩子”可能都还比较好
作者: hondobaka (照月不只是个DD)   2023-04-15 19:02:00
第一话看一半以为是 我 推的孩子,结尾 我推 的孩子 猛
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:02:00
中文里的“推”就没有日文那种意思,要说翻译得好,我是很怀疑。
作者: twic (Mr.song)   2023-04-15 19:04:00
"推" 其实还好,难翻的是"子",动画党看到后面就会知道了
作者: darkgs (闇影无魂)   2023-04-15 19:06:00
追星的小孩?
作者: FrozenWilly (冰奶茶威利)   2023-04-15 19:07:00
原po应该是不知道现在网友已经把日文的推し延伸到中文的推的意思
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:08:00
我偶像的孩子这翻法直接把指涉星野爱本人的意义去掉了,闹
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:08:00
但“我偶像的孩子”的话,直觉就是讲小孩了,这样指偶像本人的双关性就少了点本命的孩子虽然OK,但本命也是日文来的啊,如果你的目标
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:11:00
我是觉得与其一直在意双关,不如翻译正确比较好啦。现在这个标题有双关吗?我觉得没有啊,既没有双关,翻译也不精确。不然这样好了,翻译成“偶像之子”好了,这样算是有双关了吧?
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:11:00
是用正式中文用词取代并维持双关的话,这个没达成目标没有耶,偶像之子一样没有本人
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:13:00
上面这么多人感受双关就你没有,不好说
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:13:00
用“推”会被接受,其实就如上所述这是偶像相关作品,而且是日本偶像。而日本偶像圈来说,就连中文的追星者也是会用推来称呼,所以就主题客群来说没问题。
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:14:00
“我推的孩子”就没有双关啊,直觉就是“我推”的“孩子”。
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:15:00
我、推的孩子:指涉星野爱;我推的、孩子:指涉偶像星野爱的孩子。断个句就行了
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:15:00
这个就语言衍伸的范畴,推这个字在日式偶像圈、不论国界都是直指喜爱的偶像,所以在相关作品中直接使用没问题。当然对圈外人来说会觉得奇怪,不过至少圈内人都是看得懂的。在老外对日本偶像的讨论中,也很常看到用Oshi来称呼喜爱
作者: acpupu (shabadibiduwabadiyeah)   2023-04-15 19:16:00
确实 不如翻成神鬼偶像
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:16:00
的偶像啊XD
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:17:00
前者推的用法明显就是日文推崇偶像本命的说词,和以前萌字当动词的做法类似
作者: linkmusic (linkmusic)   2023-04-15 19:18:00
中文“推”这字还是只有动词的用法,日文的“推し”算名词,直接套过来很容易误会
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:19:00
明显只有喜欢日本文化跟偶像文化的外国人才会这么用吧?这种用法在外国普遍是不适用的用法。
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:21:00
是的,所以我才会说在偶像作品这样用没问题。这跟上面说的萌很类似,在语言中没有那个意思,但圈内会
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:22:00
这个就偶像圈内用词,你拿Acg界的术语和外面沟通也是会有问题,前阵子还有3x岁的人问我什么是王道作品、什么是恶役千金呢
作者: AkikaCat (阿喵)   2023-04-15 19:22:00
有特定的用法。只是现在用萌的大多有点年纪了(X
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:24:00
日文中的“推し”算是一种很普遍的用法,而且不仅限于偶像文化,包含自己喜欢的店、食物、书籍等等,都可以用得上,所以对日本人来说,是个可以很容易接受与理解的用法,而且就作品内容来说,我觉得就算非偶像文化爱好者,也可以很容易阅读。所以翻译成中文,我是希望有更好的标题。
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:28:00
这方面,回文中有一位板友翻译作“成为我偶像的孩子”,那样就比较顾虑周全;我想那位板友也会赞同您想修饰标题的构想
作者: linkmusic (linkmusic)   2023-04-15 19:30:00
我觉得不是圈内外问题就算我知道推し这名词,直接看日文我也马上能理解,但中文这样翻直觉还是会认为那个推是动词,而很难第一时间会意那个字是当名词用。还不如像外国人那样用oshi 当专有名词还比较不会误会XD
作者: marquelin (RainieLove)   2023-04-15 19:34:00
原来是乔瑟啊
作者: ratom0315 (R4T0M)   2023-04-15 19:39:00
“成为我偶像的孩子”这翻译还蛮好的
作者: Lupin97 (Lupin97)   2023-04-15 19:49:00
修饰不失原意,赞同
作者: Strasburg (我很低调)   2023-04-15 19:55:00
日本网络新词直接搬来当中文用 就跟把草当形容词一样

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com