※ 引述《GiraffeLiam (长颈鹿死谁手)》之铭言:
: 以前看都是叫超人力霸王
: 老一点就叫咸蛋超人
: 最近都叫什么奥什么特什么曼的
: 最近手游又开始叫超人力霸王
: https://sausageman-event.starforce.tw/ultraman/
: 搞得我好乱啊
: 现在都怎么叫才对啊?
有一个事实就是以前九零年代后期(1998~2001年)平成三部曲的迪卡、帝纳、盖亚引进
台湾电视频道(华视、三立都会台、卫视中文台)开播且是国语配音那时,就是台湾首次
有代理商向日本取得正版代理授权,偏偏那时就是采用了咸蛋超人作为官方正式译名,不
知为何至今有些非常年轻、未历经迪卡帝纳当年在台湾走红那时的正名仔一直在造谣说咸
蛋超人是盗版译名,事实是恰巧相反。
在平成三部曲以前,台湾其实都算是民间盗版自行翻译、没有正版授权代理商,针对当时
昭和系列多用宇宙超人,后来九零年代咸蛋超人的戏称成为主流,卡通漫画尤其爱用,绝
对不是因为周星驰的破坏之王。而且昭和系列从来没在台湾老三台播放过,所以我才强调
迪卡开播的历史重要性。
因为迪卡、帝纳的引进,咸蛋超人终于被扶正为官方正式译名,另外负责剧场版的木棉花
也用,我手上还有写着咸蛋超人的早期木棉花影碟,不过木棉花在那之后不久后针对昭和
系列的剧场版老作品进行国语配音作为影碟贩售时就开始改用力霸王的译名了。
PS:九零年代后期昭和系列剧场版也曾授权在卫视电影台播过,播的是日语原音而非木棉
花影碟的国语配音,节目名称与字幕翻译印象是用宇宙超人。
然后大约等到了2004年高斯也在台湾电视播完以后,台湾代理才将力霸王的译名逐渐完全
取代咸蛋超人。所以咸蛋超人的译名虽然戏谑,但也确实象征著往昔日本圆谷重启这个IP
陆续推出平成三部曲、并在台湾电视频道播放因而红极一时、家喻户晓的美好时代。
说真的对我而言,一听到力霸王或奥特曼只会想到现在小孩子在看的、也就是圆谷后来因
为盈亏崩坏弄出一大堆子供向的动画特效大乱斗品,实在很不想把这些东西去跟当年的咸
蛋超人经典作品去做连结。