我觉得“读得懂”跟“读得快”完全是两件不同的事情。
我个人懂日文,也在日本生活。
玩某些没翻译的游戏也常看原文,例:FF14、Steam的伊苏8
但通常看小说的时候会优先选择中文,原因是因为阅读速度实在差太多,个人体感读日
文时的阅读速度大概只有中文的一半左右,而且还会随著作品的用词难度有所增减。
所以常常发生前面台版有代理且翻译的集数,一天看1、2本没问题,后面还没翻译只能
看原文,这个时候可能2天才能看完一本。
所以外语的阅读速度要能够跟母语一样的话,那肯定是付出大量的时间跟练习才能得来
的成果,至少我是还没达到这个境界。
但某些情况下就算有翻译我也不会看
例如写程式要查某些MSDN的文件时,就算文件提供翻译我也不会用,因为翻了反而更加
看不懂。
另外原PO说的游戏王、MTG等卡片游戏我也推荐看原文,因为对卡片效果有疑虑的时候
没有人会管你翻译写什么,肯定是找原文出来看。
小说的话因为些许翻译错误不影响阅读,所以我会优先选繁中,没有的话就简中,因为
母语跟类似母语的阅读舒适感真的不是读外语能够比拟的。