→ mouscat: Mikasa是东洋人后代 都取和名 翻三笠有什么问题02/27 19:06
→ Kapenza: 大概是因为名字是其他不是东洋人后代的在喊吧,有点像是02/27 19:10
→ Kapenza: 欧美人士只会mikasa这个音,想法里面不会有三笠这个汉字02/27 19:11
→ Kapenza: 这样,原文也是用片假名写。不过这逻辑会打翻很多译名...02/27 19:13
→ YoAg: 三笠...作者不是说ミカサ这个名字是从三笠号战舰来的,哪里02/27 19:31
→ YoAg: 蠢了?02/27 19:31
推 kimokimocom: 有一种蠢叫做当事人根据自身知识量觉得蠢02/27 19:33
米卡莎跟三笠之争某种程度只是因为女角的名字怎么念才好听吧
认真说起来虽然作者明确说出名称出典但不一定会用原典故的念法也很正常
就像鸣门卷跟鸣门大桥、鸣门涡潮虽然是知名食物跟知名景点
岸本也确实用了这个典故
但“漩涡鸣人”这个翻译也没见有人鞭应该叫漩涡鸣门吧
更极端的例子则是三次元
Marilyn Monroe翻译成玛莉莲梦露指称那位艳星应该是满多人的共识了
尽管Monroe在翻译界多翻译成门罗,但“梦露”几乎就是Marilyn Monroe的独有翻法了
难道你还能把James Monroe跟Monroe Doctrine翻译成詹姆斯梦露总统跟梦露宣言不成?