Re: [讨论] 官方台译是不是愈来愈少人用了?

楼主: HarunoYukino   2023-02-27 19:18:36
※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之铭言:
: 目前在圈内(只论台湾)观察下来
: 除了台湾官方译名本身又臭又长之外
: 字数少的台湾官方译名,在圈内多半不用的案例其实不少
: 像圈内都是称之“偶像活动”或简称“偶活”
: 几乎没看过有谁会称之“偶像学园”
: 而《光之美少女》系列的副标题也不见圈内使用,几乎都是称之“xx组”
这时候就不得不说魔法少女奈叶动画了
台湾官方译名:星光回路遮断器
盗版译名:星光爆裂
我看宣传正版译名的也没再用"星光回路遮断器"wwww
(我知道漫画就用后者翻译)
作者: GodVoice (神音)   2023-02-27 19:19:00
那个粉红色 又粗粗的东西
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-27 19:22:00
哈雅贴
作者: GodVoice (神音)   2023-02-27 19:23:00
这是英国名字呦
作者: p08171110 (阿瓜)   2023-02-27 19:24:00
小兔子那个是啥去了
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-27 19:24:00
还记得奈叶板版主坚持叶乃菜这名字直接不干的
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2023-02-27 19:25:00
小兔子暗黑无限破?
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-27 19:25:00
奈乃叶才对
作者: chung2007 (2007)   2023-02-27 19:31:00
momo那个是译者出来恶搞的,后续角川漫画有改翻译
作者: GodVoice (神音)   2023-02-27 19:32:00
译者 详细希望
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2023-02-27 19:41:00
都提星光回路遮断器了 怎能不讲碟阿伯里克使节团是说我以前看的是星煌不是星光爆裂
作者: LawLawDer (肉肉的)   2023-02-27 19:47:00
笑死 什么东西
作者: chung2007 (2007)   2023-02-27 19:48:00
星光回路遮断器、雷光小精灵之类的被称作momo台翻译是momo亲子台在台湾首次拨出奈叶的时候放出的翻译后来当时的译者有在网络上爆料说他就是故意这样翻的不过年代久远,爆料文已经消失在云海中了
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2023-02-27 19:54:00
哈雅贴阿姨
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2023-02-27 20:01:00
如果硬要套佛家语 岂不成了林荫佛寺的神尼诃叶帖
作者: RbJ (Novel)   2023-02-27 20:16:00
译者当初有在K岛出来说明,就甲方毛太多,搞到双方很不愉快但期限要到了,就交这套全部恶搞的译名上去
作者: NARUTO (鸣人)   2023-02-27 20:20:00
那译者的职业道德在哪?
作者: RbJ (Novel)   2023-02-27 20:21:00
都撕破脸了,他哪管什么道德不到德
作者: chung2007 (2007)   2023-02-27 20:27:00
他也没翻错啊,你把SLB的英文丢到GOOGLE翻译真的会出现星光回路遮断器出来
楼主: HarunoYukino   2023-02-27 20:33:00
碟阿伯里克使节团 这翻译你要说他翻错也不对
作者: risingheart (空翔)   2023-02-28 00:09:00
八神哈亚贴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com