※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之铭言:
: 目前在圈内(只论台湾)观察下来
: 除了台湾官方译名本身又臭又长之外
: 字数少的台湾官方译名,在圈内多半不用的案例其实不少
: 像圈内都是称之“偶像活动”或简称“偶活”
: 几乎没看过有谁会称之“偶像学园”
: 而《光之美少女》系列的副标题也不见圈内使用,几乎都是称之“xx组”
这时候就不得不说魔法少女奈叶动画了
台湾官方译名:星光回路遮断器
盗版译名:星光爆裂
我看宣传正版译名的也没再用"星光回路遮断器"wwww
(我知道漫画就用后者翻译)