Re: [讨论] 官方台译是不是愈来愈少人用了?

楼主: NARUTO (鸣人)   2023-02-27 18:54:55
※ 引述《k123amz (小明)》之铭言:
: ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之铭言:
: : 目前在圈内(只论台湾)观察下来
: : 台湾官方译名在圈内,真的愈来愈少人使用了吗?
: 我觉得航海王是个很诡异的例子
: 你们有人会把鲁夫叫做路飞,骗人布叫做撒谎布吗
: 这还只是对岸代理的正式名称,但最近越来越多人用盗版用语,举个例子
: 台湾正版: 中国正版: 盗版汉化组:
: 海道 盖德 凯多
: KING 金 烬
: 贝卡帕库 贝加班克 贝加庞克
: 结论就是盗版泛滥,导致了战译名的问题
不 海道与贝卡帕库已经是在盗版泛滥前就出现的译名了
尤其贝卡帕库最早在水之七岛篇的最后面有名字
大约是单行本45集 2007年5月25日出版 已经快16年前了
那为什么现在一堆人在贝加庞克?
还有火影的段藏
单行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事
而且段藏不像贝卡帕库一样长期只有提及名字 戏份很多
照理讲印象都会是段藏
结果还不是一堆团藏
明明电视也有播
怎么可能有人到现在才知道海道这个译名?
作者: ayaneru (ayaneru)   2023-02-27 18:57:00
我也记得以前一直是海道
作者: chadmu (查德姆)   2023-02-27 18:57:00
作者: cha122977 (CHA)   2023-02-27 18:58:00
因为有些人只看谜版喽…
作者: chadmu (查德姆)   2023-02-27 18:58:00
我最早记得的贝卡帕库是在庞克哈萨特,可能是原因?
作者: sy1995 (北屯松本润)   2023-02-27 18:59:00
幕留人(X)博人(O)
作者: wsxwsx77889 (猪羊)   2023-02-27 19:00:00
有的人看盗版也没有个自觉别人打正版翻译还要说句用这个名字不认识
作者: dw1012 (赞曰:寡言 )   2023-02-27 19:22:00
因为2006其实已经很盛行了那年代宝岛慢跳跳进度都至少一个月
作者: tkforever (典哥)   2023-02-27 20:10:00
我记得是鼠绘汉化版本叫什么就怎么称呼吧 后来正名都来不及了 鼠绘没有之后就比较没有这种问题了也不知为什么
作者: fenix220 (菲)   2023-02-27 21:27:00
盗版仔 不EY
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2023-02-27 21:38:00
我也觉得最诡异的是团葬 明明取名都是参考日本知名人物像是猿飞佐助 服部半藏 结果加藤段藏莫名变成团藏琅琅上口

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com