楼主:
NARUTO (鸣人)
2023-02-27 18:54:55※ 引述《k123amz (小明)》之铭言:
: ※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之铭言:
: : 目前在圈内(只论台湾)观察下来
: : 台湾官方译名在圈内,真的愈来愈少人使用了吗?
: 我觉得航海王是个很诡异的例子
: 你们有人会把鲁夫叫做路飞,骗人布叫做撒谎布吗
: 这还只是对岸代理的正式名称,但最近越来越多人用盗版用语,举个例子
: 台湾正版: 中国正版: 盗版汉化组:
: 海道 盖德 凯多
: KING 金 烬
: 贝卡帕库 贝加班克 贝加庞克
: 结论就是盗版泛滥,导致了战译名的问题
不 海道与贝卡帕库已经是在盗版泛滥前就出现的译名了
尤其贝卡帕库最早在水之七岛篇的最后面有名字
大约是单行本45集 2007年5月25日出版 已经快16年前了
那为什么现在一堆人在贝加庞克?
还有火影的段藏
单行本32集 2006年4月27日出版 快17年前的事
而且段藏不像贝卡帕库一样长期只有提及名字 戏份很多
照理讲印象都会是段藏
结果还不是一堆团藏
明明电视也有播
怎么可能有人到现在才知道海道这个译名?