诸君 晚安安
我是觉得统一使用原文就好了
毕竟西洽人均N1
写原文应该不会有人看不懂吧
虽然我只喜欢波奇塔
但我觉得マキマ翻成真纪真
就像要把ミカサ翻成三笠的一样蠢
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:16:00Erika 要翻成绘理香还是艾莉卡
作者:
chadmu (查德姆)
2023-02-27 18:17:00要用音译的吗?サンジ要翻成香吉士还是山治
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-02-27 18:17:00日本人就叫绘理香 洋人就叫艾莉卡
作者: CCNK 2023-02-27 18:19:00
打真纪真搜寻会出现中文维基第一 打玛琪玛会出现萌娘第二百度第三
作者: JesterCheng (Jester) 2023-02-27 18:20:00
试翻译エアリス,アリス,エリス
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-02-27 18:22:00三笠还好吧 她就东洋人 又不是跟你说一头金发的叫三笠
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:23:00不一定吧,有些翻译日本人叫Erika,照样翻成艾莉卡
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 18:23:00直接不看
作者:
eva05s (◎)
2023-02-27 18:28:00三笠...战翻了当初
既然无视公式翻译那当然是爱怎么叫就怎么叫 真纪真骑马
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:30:00玛琪玛琪玛,哈洽马洽马
用中文也会出现无法表现日文语意或双关的情况建议直接发行日文版
作者:
Valter (V)
2023-02-27 18:40:00风向变得真彻底 当初因为译者以前也有翻错前科的关系不翻三笠而用音译的米卡莎可是被大家骂到臭头
作者:
eva05s (◎)
2023-02-27 18:41:00当初就一群人坚持米卡莎是日本人后代翻三笠刚好,结果根本不是战最大那个当事人现在已经不能上板了我记得
作者:
hakuoro (hakuoro)
2023-02-27 18:42:00确实是好办法
作者:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:46:00音译其实比较保险,又不是没有日本角色名采音译的例子不然DoReMi要翻成瞳澪美吗?
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2023-02-27 18:50:00比较保险不一定就比较好,只看结果论就什么都只要马后炮就不用讨论了
作者:
eva05s (◎)
2023-02-27 18:55:00我自己做翻译大概是有汉字优先用汉字,剧情有特殊涵义优先意译,有玩梗可能还得考虑在地化翻译,音译大致上是最后考量
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:55:00
我想起以前大然版红茶王子把伯爵茶(角色名)翻成大吉岭,
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-02-27 18:56:00作者有说过名字就是参考战舰 也不能怪当初那样翻的人
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:57:00
然后原作连载后来真大吉岭出来了....
作者:
mouscat (Das ist ein buch)
2023-02-27 19:06:00Mikasa是东洋人后代 都取和名 翻三笠有什么问题
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 19:10:00
大概是因为名字是其他不是东洋人后代的在喊吧,有点像是欧美人士只会mikasa这个音,想法里面不会有三笠这个汉字这样,原文也是用片假名写。不过这逻辑会打翻很多译名...
作者: YoAg 2023-02-27 19:31:00
三笠...作者不是说ミカサ这个名字是从三笠号战舰来的,哪里蠢了?
作者:
Wolfclaw (Wolfclaw)
2023-02-27 20:22:00原文有汉字,翻译也用汉字就没争议。原文没有用汉字,你自己套汉字,谁知道你套得对不对
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-27 20:23:00官方汉字这种东西偶尔会有后面才冒出来的情况然后这种后面才冒出来的常常会跟你说汉字另有含意…