楼主:
k123amz (小明)
2023-02-27 18:00:50※ 引述《TenbeensWu (薇子)》之铭言:
: 目前在圈内(只论台湾)观察下来
: 台湾官方译名在圈内,真的愈来愈少人使用了吗?
我觉得航海王是个很诡异的例子
你们有人会把鲁夫叫做路飞,骗人布叫做撒谎布吗
这还只是对岸代理的正式名称,但最近越来越多人用盗版用语,举个例子
台湾正版: 中国正版: 盗版汉化组:
海道 盖德 凯多
KING 金 烬
贝卡帕库 贝加班克 贝加庞克
结论就是盗版泛滥,导致了战译名的问题
作者:
dreamka (困惑)
2023-02-27 18:01:00湾湾的盗版不给力啊
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2023-02-27 18:01:00所以连对岸正版都要躲,盗版真的鸡掰欸
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2023-02-27 18:02:00我都叫真纪真
第一次看到就代表你平常不看台湾代理的正版漫画也不看台视每周日播出的动画更不玩台湾中文版航海王的游戏
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-02-27 18:04:00海道真的很奇怪 kai翻海没问题 do哪有道这个字
作者: JesterCheng (Jester) 2023-02-27 18:05:00
北海道:
我自己的状况是很多我本来就没有追原作,然后网络上很
作者:
lolic (lolic)
2023-02-27 18:07:00海道真的偶尔常见不过后来还是凯多比较盛行
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2023-02-27 18:08:00一堆人看盗版阿 还想装没看= =
作者: xxiayu 2023-02-27 18:09:00
这大概是取决于第一印象 大家第一印象看到鲁夫时就叫鲁夫但是凯多是大家认识他时第一印象的名字
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-02-27 18:09:00有买实体漫画的这种case真的一看就知道多少人看盗版了
海道这名字我记得最早在摩利亚那边就出现过了 那时候盗版还不猖獗耶
作者:
Layase (å°é›·17æ²)
2023-02-27 18:10:00楼上的第一印象是从哪来的
作者:
ts1993 (komi1111)
2023-02-27 18:13:00大概就凯多比较好听?
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 18:17:00最鸟就是红发杰克 香克斯最像原音后面出个旱灾Jack 只能用英文 笑死
弯弯的盗版不给力啊,学学人家西台湾汉化组,不要太不满
作者: aikoDisk (Nadleeh) 2023-02-27 18:23:00
就盗版猖獗啊,没啥好辩的
作者: hcym9 (HCY) 2023-02-27 18:24:00
盗版很久以前就开始猖獗了
作者: aikoDisk (Nadleeh) 2023-02-27 18:24:00
今天盗版翻海道大家就会觉得海道顺了,习惯问题
作者: hcym9 (HCY) 2023-02-27 18:25:00
反而近年影音串流让正版发展比较好
作者:
linzero (【林】)
2023-02-27 18:26:00不是泛滥,而是比较早
作者:
Cishang (辞..)
2023-02-27 18:29:00其实是现形记
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-02-27 18:36:00
水之七岛如果晚个几年才画出来, 都会只记得盗版译名“冰山”“屠魔令”了。
海道这个名字早在顶上战争前,战国收到红发跟海道接触的消息,不过台版的翻译有时真的很烂,比如丽珠..
作者: grandzxcv (frogero) 2023-02-27 18:37:00
旧时代角色都用台译,为什么用支译还不就看盗版
作者:
Vram (Gin)
2023-02-27 18:40:00有时候汉化组翻的比正版好但有些汉化组也会在正版译名出来后修正的
作者:
haoboo (萨伊克斯)
2023-02-27 18:41:00海道日文原文是カイドウ不是カイド,ドウ翻道完全没问题
作者: arceus 2023-02-27 18:41:00
就官译自己爱作怪 红发翻杰克 结果后期出了正版的Jack
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-02-27 18:43:00
海道汉字发言还对得上,至于丽珠…
作者: arceus 2023-02-27 18:43:00
文斯莫克家是迦楼罗+01234 中译这些概念全部都消失
作者: arceus 2023-02-27 18:45:00
海道想也知道中文听众一定会跟海盗搞混
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-02-27 18:46:00我只记得当年翻闪灵二人组 我在想如果加第三个人怎办
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-27 18:47:00看到大便版咒术回战就知道台湾翻译水准了
作者:
tonylolz (Itachi)
2023-02-27 18:53:00原来king就是阿金吗
作者:
HydraGG (嗨爪)
2023-02-27 18:54:00海道超久了,第一次看到也太扯==
作者:
dw1012 (赞曰:寡言 )
2023-02-27 18:59:00海贼20年前就每周都比正版快出了 只是以前没那么多网页
作者:
sdflskj (超☆薯条)
2023-02-27 19:00:00盗版太方便加上大家根本不重视翻译 所以随便翻他们就随便学
作者:
BlackEra (BlackEra)
2023-02-27 19:01:00香吉士在家族排3吧 照这逻辑 应该也要翻到有辨识度
作者: Iyoda 2023-02-27 19:03:00
知道一开始翻海道,可是カイ还是想唸成凯,就习惯叫他凯多
看看版上,讲今际之国的多少,弥留之国的多少,而且日文原标汉字就是今际囉
作者:
guolong (+9吼溜肯)
2023-02-27 19:05:00结果8+9收藏家都叫海道,在情报文只能看到凯多,笑死
作者: Iyoda 2023-02-27 19:06:00
至于官方英文名Vegapunk,叫他贝加庞克当然比贝卡帕库贴近更不要说什么丽珠,不可能想那样叫,这什么古早味名称
作者:
nalthax (书虫一枚)
2023-02-27 19:13:00现在出版社不愿意花太多钱在翻译身上吧,而且也不重视好的翻译
作者:
dw1012 (赞曰:寡言 )
2023-02-27 19:15:00其实我怀疑东立自己也知道别人翻什么 刻意把译名绕开近字结果就是有些片假名称翻的各种奇怪
作者:
liijoii (企鹅特务C)
2023-02-27 19:16:00之前龙拼有人打海道还不知道是啥 原来是凯多
作者:
nalthax (书虫一枚)
2023-02-27 19:17:00盗版翻译没比较好,但是免费到连出版社跟译者都直接拿来用,而且也不愿意花钱买同步刊出的版权,那就捡盗版用剩的来用囉
海道确实很早就有了,但我个人是觉得音同海盗超怪@@那时大妈还叫毕古麻目....
赤犬萨卡斯基 我觉得就比直接翻个"杯"好多了一方面音译 一方面用斯拉夫后缀制造硬汉风格
作者:
CostDown (BigBoss)
2023-02-27 20:01:00香吉士兄弟叫 伊吉士 尼吉士 约吉士 不会怪呀
作者:
xsc (颓废的败家子)
2023-02-27 20:10:00就一堆盗版仔
作者:
owoall (何家二爷)
2023-02-27 20:12:00丽珠这个名子烂到宁可看盗版也不想承认
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-27 20:29:00我总觉得好像有看过“凯道”这个译名…
作者:
widec (☑30cm)
2023-02-27 20:36:00你们之间谁没有看过盗版的可以丢他石头
作者:
ILuvCD (埃奥希地)
2023-02-27 20:58:00正版渠道随便甚至是胡乱搞自己手上的作品还想要受众给他们好脸色 差低
作者:
Kaken (← 看到他请催稿)
2023-02-27 20:59:00不要拿单一个案当整体水准,“星爆气流斩”翻的超棒但官方不用你又能怎样XD
作者: WildandTough 2023-02-27 21:09:00
我记得海道这名字很久以前就出来了 至少我还没弃之前就有了 后来看板上的讨论 我还以为不只白胡子被黑胡子取代 连从来没露过脸的海道也被凯多干掉了
之前专版打海道还被嘴 真的笑死海道从一出来就是这名字了啊
作者:
HotDogCC (0.38别骗)
2023-02-27 21:30:00真纪真 翻得很好看 但难记
丽珠真的败笔= =其他翻译我都觉得还行,这个我真的很难接受
作者:
rapnose (鼻马龙)
2023-02-27 23:38:00同意xxiayu (18:09)。