楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 17:50:35目前在圈内(只论台湾)观察下来
除了台湾官方译名本身又臭又长之外
字数少的台湾官方译名,在圈内多半不用的案例其实不少
像圈内都是称之“偶像活动”或简称“偶活”
几乎没看过有谁会称之“偶像学园”
而《光之美少女》系列的副标题也不见圈内使用,几乎都是称之“xx组”
而除了ACGN作品之外,连特摄圈也是如此
圈外多半称之“咸蛋超人”、圈内则分“奥特曼”和“超人力霸王”两大派
其中“超人力霸王”使用者多半是八年级生
“奥特曼”则是不乏九年级生跟近年来才入坑的观众使用
不说搞不好还有人以为“超人力霸王”是旧译名
台湾官方译名在圈内,真的愈来愈少人使用了吗?
作者:
probsk (红墨水)
2023-07-30 00:05:00最后每天嗨会把三天王的头手脚组合起来成为元气王
作者:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2023-07-30 00:06:00搞不好组装出一台残凶战车XD
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 17:52:00
力霸王是五六年纪坚持的 七年级是宇宙超人
作者:
Bows (包斯 一兵 >>)
2023-02-27 17:53:00你的圈内是中国圈内吧
作者:
wingkauzy (å¨çˆ¾è²»ç‘ž)
2023-02-27 17:54:00国中的学生是讲偶像学园
作者:
Bows (包斯 一兵 >>)
2023-02-27 17:55:00楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 17:55:00偶活是另一部作品好吗
作者:
deepdish (Keep The Faith)
2023-02-27 17:56:00无聊洗认知
作者:
Adlem (王告海龙神)
2023-02-27 17:57:00时差问题 当然会习惯原本的翻译
台湾就没相关内容啊 根本小众中的小众 小朋友领域我就不熟 有一定热度吧 听说之前特利卡卖很好
作者:
Adlem (王告海龙神)
2023-02-27 17:58:00而且像偶像活动 剧中也是讲偶像活动…
作者:
dreamka (困惑)
2023-02-27 18:00:00湾湾的盗版不给力啊
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:01:00
偶活是アイカツ!啦,官译还真的叫偶像学园
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:02:00幼幼台跟官方周边真的就是翻成“偶像学园”
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:05:00光美跟超人力霸王蛮有名了不是吗
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-02-27 18:06:00早期不就叫咸蛋超人吗?
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:07:00“咸蛋超人”从来就不是官译,而是俗称
作者:
spfy (spfy)
2023-02-27 18:07:00魔芋爽这种东西在中国超级多 这牌还是最贵的 以前有阵子很爱
作者:
dalyadam (统一狮加油)
2023-02-27 18:07:00很多人看盗版阿明明是盗版问题 下面那篇航海王就很明显
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2023-02-27 18:10:00奥特曼真的超难听
作者: LSDs 2023-02-27 18:11:00
咸蛋超人到底是什么脑瘫翻译
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:11:00说到这个,九年级生似乎都是称之“迪迦”
作者:
idiotxi (傻逼习)
2023-02-27 18:11:00我小时候看是叫宇宙超人
作者:
remmurds (Stronghold)
2023-02-27 18:13:00只有你吧
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:14:00
咸蛋超人就...很直观有记忆点吧画面上 也不是什么翻译了
作者: CCNK 2023-02-27 18:15:00
支娘百科
作者:
chadmu (查德姆)
2023-02-27 18:19:00作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-02-27 18:19:00奥特曼中国最爱欸 你确定没人用吗
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-02-27 18:20:00阿灾 老人我从小电视听到就是叫咸蛋超人
沟通鲁蛇这翻译是怕避免标签化病征吗?为何特别偏离原文呢?
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-02-27 18:20:00九年级生会看这个我真的心存怀疑
作者:
chadmu (查德姆)
2023-02-27 18:20:00咸蛋超人是香港的正式名称 港片也会讲
作者: Kapenza (Kapenza) 2023-02-27 18:22:00
其实我以前想过咸蛋在哪这个问题(参考对象面包超人)
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2023-02-27 18:23:00奥特曼还能联想到Ultraman 超人力霸王是近年才知道是咸蛋超人,我本身没在关注所以不清楚咸蛋就那两颗眼睛啊XD
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:25:00翻译偏离原文的满大街都是,没人说一定要忠于原文
有一段时间 台湾电视上就叫咸蛋超人 迪卡 高斯 那时候就是 叫咸蛋超人 宇宙超人 是昭和时期称呼吧 帕瓦那时候是叫宇宙超人 超人力霸王什么时候登上电视不知道
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:26:002000年代CN曾播过超人力霸王电影,就是使用超人力霸王
作者:
meowcat (喵猫)
2023-02-27 18:28:00奥特曼是对岸在用吧
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 18:29:00小时候八大跟电影台在播就叫咸蛋超人,到神魔合作才发现现在叫什么超人力霸王
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:32:00虽然译名源于对岸,但现在台湾也蛮多人称“奥特曼”了
作者:
a1e (我上了贼船了囧)
2023-02-27 18:33:00咸蛋超人超难听的,谁会想用
中国好像也叫过宇宙超人? 醒醒吧 杀福林 我是宇宙超人
楼主:
TenbeensWu (ä½ä¹…é–“ è–‡å)
2023-02-27 18:37:00感觉是早期台湾的盗版字幕,“户边”写成“沪边”“丸目”写成“芄暮”、“超一郎”写成“超意朗”
作者:
hakuoro (hakuoro)
2023-02-27 18:45:00翻得不好自然用得人就少 跟谁翻得无关
作者:
johnny3 (キラ☆)
2023-02-27 18:50:00小时候漫画是宇宙超人
作者:
anpinjou (大炎上、确定ですわ。)
2023-02-27 18:51:00现在泛用那是因为文化入侵吧 对岸用的多这边跟着用不然以前谁会叫奥特曼
作者:
sdflskj (超☆薯条)
2023-02-27 19:01:00以后直接买对岸翻译大家应该最开心无缝接轨不需要台译了吧
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-27 19:03:00奥特曼才奇怪吧 音译不是 意译也不是
光美那个是简单易懂的关系吧,你讲哪组认识都认识,副标有时还要想一下才知道,比较麻烦又不好记
作者:
eragito (斧头大侠)
2023-02-27 19:20:00我小时后是宇宙超人我不喜欢力霸王 习惯叫奥特曼
咸蛋超人是台湾有注册的正式释名喔超人力霸王是香港的从来不是台湾翻的
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 19:38:00
咸蛋被周星池电影影响后圈外跟着用 小时候听到的是咸蛋就是不够老而已XD
作者: polo88le 2023-02-27 19:41:00
第一次听说咸蛋是官方译名 我看都是力霸王
虽然很嗐但有几年是正式有用的喔反而力霸王绝对不是台译
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 19:56:00
力霸王老人说是70年代海贼书起头的
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 19:58:00
作者: chopper0811 (chopper0811) 2023-02-27 20:01:00
支言支语
作者: BruceChang (=A5e) 2023-02-27 20:02:00
力霸王完全不知道力霸王在哪里
作者:
exrck (神奇皮卡)
2023-02-27 20:21:00原来超人力霸王、咸蛋超人、奥特曼这三个是同一个东西噢???哈哈哈哈哈哈哈哈哈一直以为是三个不同的超人wwww
作者:
kibou (守身如玉三十年)
2023-02-27 20:28:00从我2004入坑以来 官方译名网络上就很少用了都马用盗版的
作者:
BOARAY (RAY)
2023-02-27 20:35:00沟通鲁蛇是真的很智障的台译= =