Re: [闲聊] 美术系怎么看待这次Ai绘图事件?

楼主: imsphzzz (大法师)   2023-02-15 14:26:12
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之铭言:
: 这一次的ai绘图事件
: 我觉得有一派人应该是有那个资格表达意见的
: 就是美术或是美术相关科系的朋友
: 就这张图来说
: https://i.imgur.com/LA9MLsf.jpg
: 我不是美术系 也没有科班底
: 我知道这个没学个十年八年
: 不可能画得出来
: 那个上色 光影 骨架
: 还有for美术系专用的各种名词
: 假使未来每个人都用Ai绘图
: 然后说自己是个绘师
: 那那些学了十几年美术的情何以堪
: 好奇有没有板上相关科系或相关从业者
: 是怎么看待这次ai绘图事件?
可是现在AI连翻译都没办法取代人类了
每次都很好奇怎么都有一种AI万能论的支持者一直出来讲
这些AI粉根本不知道其他专业在干嘛
反正就先把别人专业科目先贬低骂一顿,再来说你们会被AI取代
最常会有人说听到的就是翻译被AI取代
然后这种人根本没办法看完原文原典
正因为他们“没有阅读原文的能力”(同理根本不懂另外领域)
才会觉得其他发展很久的专业领域很廉价免洗
如果他们“有阅读原文的能力”,就会知道事情不是那样
AI是可以翻译简单的日常新闻这种
但较专业书籍,文学、历史、哲学、政治学、法律领域的著作等等
明明就存在很多母语人士都觉得有难度的内容
把原文丢进去机器翻译,只会出来垃圾翻译
这些AI支持者自己根本没试着读过就在旁边叫喊(臭别人的专业领域)
同理
我以前也以为现在电子合成音乐这么进步
是不是以后电脑合成软件可以取代乐器
结果接触了电子乐、流行乐、古典乐、电影配乐等等各方面音乐后
才知道我以前想法根本井底之蛙
电脑软件根本没办法取代钢琴、小提琴等等乐器的声音
现代有很多音乐家尝试结合古典和电子乐
也是需要录制乐器的声音,再用人工后制处理
其他领域诸如法律、艺术、文学之类的
同样如此
只不过通常人根本懒得跟你争
因为这些AI粉真的很烦,常常抱着很无知的态度批评别人领域会被AI取代
别人只是觉得你是白痴懒得理你
然后这些AI粉就会沾沾自喜,觉得别的领域真的没什么内容随便都可以取代
现实生活最明显的,不就是以后主张AI翻译可以取代人类,主张AI可以取代法官检察官这种人
别人根本懒得理你而已
作者: undeadmask (臭起司)   2023-02-15 14:27:00
实话太粗暴
作者: greg90326 (虚无研究所)   2023-02-15 14:27:00
雀食
作者: Annulene (tokser)   2023-02-15 14:27:00
别人跟风 你也跟风 嗯...
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:28:00
你讲翻译 就讲到我心痛的地方了 我其实很希望翻译成长XD
作者: GAOTT (杜鹃)   2023-02-15 14:29:00
天花板问题 人类翻译现在就极限了 不可能超越人类体能限制
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:29:00
我用ChatGPT叫AI翻“To be or not to be”,翻超级烂的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:29:00
至于主张AI能取代法官的那真是乱扯一通
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:30:00
翻译现在需要的不是快 是准确程度
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:31:00
翻译我觉得有些时候是在创作
作者: GAOTT (杜鹃)   2023-02-15 14:31:00
目前天花板不符合人类需求 那人类当然会将希望放在能超越
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:31:00
现在机器翻译距离让大家消弭语言隔阂还是遥不可及
作者: shampoopoo (毛宝洗发精)   2023-02-15 14:31:00
所以才说 可以无视也可以一起戳 就是不用太认真 你说这串都爆文惹 又有几个真的待过艺术系的
作者: GAOTT (杜鹃)   2023-02-15 14:32:00
翻译就两个需求 一是知识 二是沟通
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:32:00
像哈利波特那堆咒语的中文翻译都是创作
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2023-02-15 14:32:00
拿翻译来当举例就不太行了 这是单一专业没法解决的
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:33:00
我不用人类提升啊 我希望提升的是机器翻译
作者: andyleeyuan (元哥)   2023-02-15 14:33:00
你可以试试看DeepL
作者: GAOTT (杜鹃)   2023-02-15 14:34:00
以人类交流的速度跟范围来 目前就是天花板不够用 这是硬伤创作不属于沟通与知识 创作属于艺术 那是ai百年内不太能碰到的技术
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:35:00
DeepL就可以翻到一定程度 但你还是要去学语言甚至还常常要去找不同的source来确认语句意涵
作者: GAOTT (杜鹃)   2023-02-15 14:36:00
地球村化的速度已经大于人类沟通能力的速度了 没办法
楼主: imsphzzz (大法师)   2023-02-15 14:36:00
有些文句是母语人士都不一定懂的,译者都要和原文作者确认了,机器怎么可能通灵?
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2023-02-15 14:37:00
20年前快译通刚出就有人在说翻译要失业了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:37:00
以DeepL来说 我觉得还不需要讨论"母语人士都不一定懂"
作者: rinppi (边缘鲁)   2023-02-15 14:39:00
不是 翻译连人都不一定翻译好了怎么指望AI
作者: jeremylouee   2023-02-15 14:40:00
别讲出来 差滴
作者: aqswde12349 (Last Embryo)   2023-02-15 14:40:00
太粗暴了
作者: rinppi (边缘鲁)   2023-02-15 14:40:00
说真的这种东西我觉得比AI绘图难上好几百倍
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:40:00
所谓的人翻得烂 通常是"信、达、不雅" 机翻是 信字少个口
作者: rinppi (边缘鲁)   2023-02-15 14:41:00
现阶段发展我认为AI绘图是真的很快 10年20年后很可怕但就像你说的AI翻译…人都翻不好了怎么给他数据XD
作者: Srwx (Srwx)   2023-02-15 14:42:00
问就是时间 AI进化的速度超乎想像
作者: khwz (Rainyn 雨林)   2023-02-15 14:42:00
只是现在而已,相关技术的进步速度有够粗暴
作者: Srwx (Srwx)   2023-02-15 14:43:00
就你举例的专业领域翻译来说 AI翻很烂更大的主因是没训练
作者: abadjoke (asyourlife)   2023-02-15 14:43:00
越专的越不能取代 但这不是行业问题而是技术问题无法被取代的是高级翻译人才而不是低阶的
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:44:00
给AI数据,AI也很难翻得雅
作者: lcomicer (冷水青蛙锅)   2023-02-15 14:45:00
有够派
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:45:00
毕竟把原文翻译润饰的过程本来就是一种创作
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:45:00
你这个观点没有问题 但这正是最大的问题以翻译来说 没错 真人翻译不会被取代 你还是得学语言但现实上 可能有高达八成的人只要透过AI或机器翻译 就能满足他们的需求真的需要精准翻译的工作或任务对真人翻译有需求的任务 就只剩下20%对于还没有投入翻译工作的人 潜在的职缺减少了他们拥有技能的价值降低了 甚至于不再感兴趣了进而使普遍性的中底层翻译人员消失而现有的高等真人翻译 则需找出他们与AI之间的差异在短时间这并不简单 所以对于整个行业来说都是冲击尤其AI进步的速度 原则上比人还快又以翻译来说 一个人只能应对一个人但一个训练好的AI却能够服务上百万人
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:47:00
机翻比较适用的就球赛之类的,大谷翔平今天几打点,防御率多少,天使队几比几这样
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-02-15 14:48:00
你说连母语人士都要思考再三的,那也不是AI问题吧,是有的陈述的问题吧
作者: benson60913 (马英九)   2023-02-15 14:48:00
确实 任何领域的专业在台湾眼里就是一坨大便
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:48:00
人类的性价比总有一天会落后于机器
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:48:00
翻译的大宗不就是书吗?书给AI翻译应该很可怕
作者: geniuseric (很少上批踢踢)   2023-02-15 14:49:00
一个领域80%的工作可以被AI取代的话也算取代了吧
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:49:00
AI翻译能满足的大概是看外国网站,一般人能看个大概
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:51:00
看国外网站目前机器翻译也不大行 除非你不care正确性然后以现在的翻译来说,AI发展不会影响现在的专业翻译能被影响的老早就没了
作者: webermist (岚湘)   2023-02-15 14:52:00
这是翻译产业的问题 机器还是无法突破自然语言的瓶颈是不是用机翻一眼就看得出来 但ai图现在已经可以做到让人分不出是不是真人画的 这就是不同等级的事了
作者: rinppi (边缘鲁)   2023-02-15 14:52:00
是说我觉得AI万能论不是没有理由 他就是个时间问题
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:52:00
如果只是要那种懂意思就好比手划脚this buy how much简单
作者: rinppi (边缘鲁)   2023-02-15 14:53:00
虽然可能还要很久
作者: chrisjohn214 (咪咪奖)   2023-02-15 14:53:00
雀食
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2023-02-15 14:53:00
说到翻译,我去年写论文时用了一套翻译软件比google翻的好很多,只是不知道有没有用到AI就是了https://images.plurk.com/2HvqiwCPQAg3bWkLfkc0Yj.png
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:53:00
日常的东西 那是没多难 阿层次提升到企业之间签约几个亿层
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2023-02-15 14:53:00
你都知道专业书籍的受众是谁了 通常翻译员也都是该专
作者: rinppi (边缘鲁)   2023-02-15 14:54:00
在电脑世界里他训练好几十年可能只是我们的几个小时
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2023-02-15 14:54:00
长的 你怎么会炒翻译这一块
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的)   2023-02-15 14:54:00
确实,今天出来讲Ai绘图取代手绘绘师的很多根本就是不尊重专业+不理解该行业+过度夸大Ai造成的,今天凡是懂一下Ai的瓶颈、局限性多高、上限可控性多低、多不自由不灵活,都会觉得取代淘汰手绘不可能吧,我认为用Ai当辅助工具甚至都不会是必要只有极少部份人会利用
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2023-02-15 14:54:00
基本上我可以靠这套翻译软件吃国外的VR专业论文
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 14:54:00
有理由啊 universal approximation theorems就是那理由
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:54:00
级的时候 你会敢只用机翻内容拿去跟主管报告吗? 你老板也
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:55:00
肯定不会只凭机翻内容就签下去
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:55:00
把我上面的话带入绘图产业 其实也是一样的情况高端不会消失 可是中低端的技能价值则会大打折扣
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2023-02-15 14:56:00
翻译的中低端本来就没什么需求吧,翻译机都多久了
作者: aa1477888 (Mika)   2023-02-15 14:56:00
尤其绘师如果还是靠这行维生的话 群体会变小
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 14:59:00
没什么需求吗 版上情报文原文丢上来 看看会有多少伸手懒鬼
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2023-02-15 14:59:00
太粗暴惹
作者: npc776 (二次元居民)   2023-02-15 15:00:00
在那边鬼叫没中文不看 不就自己丢丢翻译网页的事吗?
作者: sbflight (舰娘在手 天下我有)   2023-02-15 15:01:00
太粗暴了
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2023-02-15 15:01:00
翻译打从一开始就没有中底层这种位子好吗?
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-15 15:01:00
翻译很简单啊 今天有一个字翻错是会出人命的 敢丢给AI翻吗? 开关翻译相反造成人死了 公司直接赔到死还真别说没有 光G跟D我就看过完点文法游戏就翻反的全靠机番就像要你蒙着眼睛把性命交给自动驾驶
作者: howard1997 (kingzz)   2023-02-15 15:10:00
不意外啦 文组职业在一堆人眼里就是连AI都不如
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2023-02-15 15:14:00
讲ai 训练都少考虑了一个东西 就是训练是要给ai规则
作者: clarkyoona (clarkyoonazang)   2023-02-15 15:14:00
哇呜,文组?
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2023-02-15 15:15:00
规则就是人定的 要训练的前提就是你人类自己先能有一个你人类自己能完美达成的翻译规则为什么ai 可以玩游戏 因为人类可以具现化最终目标换到翻译 你人类有先有办法完美翻译目标文字 你才有办法训练ai 来帮你翻译或著说 你要先告诉ai 怎么样叫翻译正确 才有办法练连人类自己都无法翻译正确 那ai就不会知道怎么翻才会是对的 自然无从训练起 没有目标就无法训练
作者: goodhpp (HP)   2023-02-15 15:18:00
你的话只有现在是对的,AI的发展没有人预想得到简单来说,目前AI翻译是因为数据库不足,无法有效训练
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 15:20:00
你们在讲的其实就是AI学习能力差的部分啊"因为数据库不足,无法有效训练" 这本身有套套逻辑疑虑
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2023-02-15 15:22:00
上面的看起来在讲ai没办法帮人类承担风险
作者: goodhpp (HP)   2023-02-15 15:24:00
若可以有效训练,大众文学AI翻出来跟一般翻译人员差不多但专业的肯定是无法取代
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2023-02-15 15:24:00
"若可以有效训练"跟"如果有T800"是差不多意思
作者: YuTeaNe (手表带左手)   2023-02-15 15:26:00
跟键盘酸讲再多,他们就是继续示范而已
作者: snocia (雪夏)   2023-02-15 15:27:00
目前的机翻连让正常人类正确理解都有点问题至于训练AI嘛,可以确定的是不能像现在的沟通AI让大家参与肯定会变成火星文,必须由会和自己抢翻译的翻译者进行才行
作者: trialmoon (邪恶番茄)   2023-02-15 15:32:00
反正有在读原文说明书等书籍的话就知道 翻译这部分是有责任归属的 AI翻译在这块除非是原厂或作者本人认定不然基本上就是拿来快速浏览 实际运用还是得自己看
作者: BanaRepublic (巴纳共和国)   2023-02-15 15:39:00
翻译可能真的面临危机了翻译80多本书的译者洪慧芳老师擅长领域是企管、科技和电脑软件她认为AI已经大幅威胁翻译产业翻译未来可能没饭吃https://i.imgur.com/DshTvTj.jpg
作者: kimokimocom (A creative way)   2023-02-15 15:45:00
威胁产业(X 威胁她的案源(O
作者: BanaRepublic (巴纳共和国)   2023-02-15 15:54:00
洪老师可能不用再担心案源哈哈从大卖空、班杰明‧富兰克林传记、拖延心理学都是她翻译的,抱歉更正一下她译作已经超过一百本
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-02-15 15:54:00
之前见识到的时候,翻译好像还是断词断句,然后PBMT。不过Google翻译现在其实还是不太好……
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2023-02-15 15:59:00
v你可以参考我上面的那张图,我觉得那软件已经比google翻好而我甚至不知道他有没有用到GPT
作者: Raptors1 (正宗哥吉他)   2023-02-15 16:01:00
专有名词才好翻原厂的操作手册我都直接丢翻译专业的领域用词本身就精确
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2023-02-15 16:11:00
因为大家一起当米虫 那些人就不会这么显眼
作者: Vulpix (Sebastian)   2023-02-15 16:11:00
为什么你的论文有支语@@
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2023-02-15 16:23:00
英翻中啊XD有简体或支语正常,但我觉得文句算通顺了而且还维持原格式
作者: McDonalder (McDonalder)   2023-02-15 16:23:00
雀食
作者: WOGEchidna (艾姬多娜)   2023-02-15 16:37:00
所以Google在怕什么,让微软一个人尴尬不就好了
作者: WinRARdotrar (WinRAR.rar)   2023-02-15 16:50:00
阿不就不尊重专业 一句话就讲完了
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-02-15 17:21:00
井蛙继续嘴 他们钱照赚 不想理很正常
作者: Tiandai (Tiandai)   2023-02-15 17:31:00
你讲这个很多人听不懂的 特别是翻译 很多人还是觉得机器翻译已经到AI等级的程度 译者会被取代 巴拉巴拉...
作者: john0909 (酱洞玖洞玖)   2023-02-15 17:54:00
太直白了QQ
作者: g5637128 (帮QQ)   2023-02-15 17:56:00
确实
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2023-02-15 18:05:00
工作量变少就是取代了好吗...本来要5个人做的事,有ai补助 只需要两人就可以 这样就是三个人被取代了
作者: Ponder1230 (PONder)   2023-02-15 18:19:00
我是觉得语言和艺术之类的东西不少偏通灵的电脑本来就不太可能达成
作者: as80110680   2023-02-15 18:19:00
反过来说,你对AI产业很熟吗?妳说不懂前后文,抱歉chatGPT是看得懂前后文的,妳说不懂专业领域,那再抱歉,他可以学习各种领域,而且比你还快得多,只需要有足够的训练资料与足够多的神经元网络,所以你真的懂吗?
作者: hotrain13 (最幸運的人!!)   2023-02-15 18:28:00
觉得办不到的真的先玩一下charGPT
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2023-02-15 18:33:00
现状不是人人使用都能做到的话就不是吹嘘所说的做得到
作者: lisafrog (AOI)   2023-02-15 19:19:00
AI和人工翻译中间有道无法跨越之壁,简单的如日常对话还可以机翻,再难一点例如论文或小说就无法了不然AI翻译技术没什么突破性进展,停在日常对话或简易文章的程度好几年了
作者: hsiliang (小锡亮)   2023-02-15 19:29:00
我自己在翻译论文的时候就是用Google翻译先翻过一遍,只后再慢慢挑出错误
作者: silentneko (默默猫)   2023-02-15 19:37:00
对一些外文没到母语等级的专业人士还算有用啦 先让软件翻一遍真的看比较快 真有错误基本上也能自己发现

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com