Re: [问卦] 为什么看盗版比较大声?

楼主: HarunoYukino   2023-02-11 03:51:45
※ 引述《UWinKing (优文王OuO♥)》之铭言:
: 我比较想知道辣= =
: 以前普丁阿
: 大家都翻普丁不是吗大陆叫普京
: 为啥现在台湾叫法那么多种每家都翻不一样= =
: 普丁、蒲亭、普廷、普亭、普钦
: 到底4怎样R
: 就不能好好统一成普丁吗
https://crossing.cw.com.tw/article/16036 这篇文就有谈到台湾翻译的事情了
这个议题,其实可以从:
一、文字符码转换;二、译界媒体生态;三、地缘政治变迁等三个角度来探讨。
其实不只台湾媒体没有统一,事实上官方文件也没有统一过
里面就举了几个例子;
其实,从他国政要中文译名也可见一斑,像是台湾媒体报导中英国首相 Boris Johnson
就有“强生”、“强森”等译名同时存在,同时即便在官方文件和新闻稿中,也未见统一
作者: Pep5iC05893 (结束)   2023-02-11 06:08:00
乔纳森
作者: ycc1227   2023-02-11 08:01:00
娇生
作者: fenix220 (菲)   2023-02-11 08:46:00
约翰生
作者: cwjchris (飞碟)   2023-02-11 09:10:00
以前国立殡仪馆的时代也没有管过这些吗?
楼主: HarunoYukino   2023-02-11 09:18:00
不是管不管,而是根本不鸟你官方的翻译里面也说了:言论自由,个人习惯问题
作者: fh316 (法号叁壹陆)   2023-02-11 09:24:00
人名翻译好像没明显错误就没差,因为都是音译转换,也是有原文直接上的XD
作者: fenix220 (菲)   2023-02-11 11:12:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com