※ 引述《UWinKing (优文王OuO♥)》之铭言:
: 我比较想知道辣= =
: 以前普丁阿
: 大家都翻普丁不是吗大陆叫普京
: 为啥现在台湾叫法那么多种每家都翻不一样= =
: 普丁、蒲亭、普廷、普亭、普钦
: 到底4怎样R
: 就不能好好统一成普丁吗
https://crossing.cw.com.tw/article/16036 这篇文就有谈到台湾翻译的事情了
这个议题,其实可以从:
一、文字符码转换;二、译界媒体生态;三、地缘政治变迁等三个角度来探讨。
其实不只台湾媒体没有统一,事实上官方文件也没有统一过
里面就举了几个例子;
其实,从他国政要中文译名也可见一斑,像是台湾媒体报导中英国首相 Boris Johnson
就有“强生”、“强森”等译名同时存在,同时即便在官方文件和新闻稿中,也未见统一
。