宝可梦一直到日月才开始中文化
以前都是没有统一的盗版翻译(如图)
https://i.imgur.com/vsGg7O6.jpg
什么肥大、流线鼠、针鼠、圆企鹅
还是道具名称乱七八糟,呆河马也音译成亚东
有没有其他你印象深刻的盗版翻译?
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2023-02-03 15:09:00三代开始我都玩原文了 所以就停在肥大的阶段
作者: YOLULIN1985 2023-02-03 15:09:00
怪兽向前走
作者: nowingboy (xiezheng) 2023-02-03 15:09:00
咳瘦没停过
作者:
tf010714 (美味蟹堡一份)
2023-02-03 15:10:00咳嗽没停过是机器人大战吧
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:11:00大耳狐/小黑兔 我说都知道他是伊布进化了不会统一一下吗
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2023-02-03 15:11:00作者:
xyoras (wkh)
2023-02-03 15:13:00火狮冰狼雷虎
作者:
soda54020 (soda54020)
2023-02-03 15:14:00是水狼
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:14:00火狮冰狼雷虎也很谜 会一点日文的人都会写出炎帝雷皇水君
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2023-02-03 15:15:00就不会日文 直接看图命名阿
作者:
serding (累紧地们)
2023-02-03 15:16:00军拳作 不是好决定
作者:
a43164910 (寺æ‰ä¼Šå…)
2023-02-03 15:16:00肥大还能不是盗版喔 那什么才是盗版==
作者:
ayachyan (ayachyan)
2023-02-03 15:17:00效果不一般 效果拔群
作者:
louis0724 (louis0724)
2023-02-03 15:19:00那根本不是翻译阿XD
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:20:00有一个翻印日本攻略本的很容易犯的错 小火龙→人影
作者:
Oenothera (Oenothera)
2023-02-03 15:22:00我以为GB时代是字种类太少所以才随便写
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:22:00还有那个不知道为什么很多盗版翻译都会用的印度神油
作者:
Steyee (阿稔)
2023-02-03 15:22:00原来肥大是盗版翻译喔笑死 我还以为是大家在嘲讽他的外型
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2023-02-03 15:25:00インドメタシン 看前三个字就这样翻了吧XD
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2023-02-03 15:26:00郎 出 打喊
作者:
louis0724 (louis0724)
2023-02-03 15:26:00肥大应该是因为当年没有统一的文字编码造成的乱数吧实际玩过就知道那个根本没有任何逻辑的XD
消炎药 indomethacin 直接拿 indo音译成印度神油
作者: namirei (哎呀奈米光) 2023-02-03 15:27:00
这如果算翻译 连Google都觉得被冒犯
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2023-02-03 15:28:00金银出的时候估狗都不在你是在冒犯什么
作者:
hoe1101 (摸摸)
2023-02-03 15:29:00当年正版是卡在爱玉阿骂呢,想到就想骂脏话
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:29:00用好一点的辞典查インドメタシン 查不到也猜得到是化学物那附近会有很多全片假名 翻成吲哚什么什么的东西这样
作者:
ayaneru (ayaneru)
2023-02-03 15:30:00黄版连属性都错乱呢
作者:
some61321 (Dai5y Forever)
2023-02-03 15:34:00钢甲蟹
作者: kururuj (kururuj) 2023-02-03 15:37:00
以前盗版的人肯定有用粤语的,很多都是粤语发音的中文
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 15:41:00曾经有很长一段时间香港有用粤语的官方翻译改成宝可梦的时候那些粤语翻译也被消灭了 当时闹得不小
记得小学全班玩盗版整天地王龙海王鲸,就我一个正版的想把大家掰回固拉多盖欧卡,科科
记得以前看过影片其实翻译当时其实都有翻正确只是因为编码还是什么关系全部跑位
作者:
ex990000 (Seymour)
2023-02-03 15:59:00就盗版不是吗? 那时的宝可梦又没官方中文化
作者:
GK666 (COSMOS)
2023-02-03 16:08:00夫希基达涅 伊西兹布迪 阿兹马欧乌
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2023-02-03 16:34:00
可是铁甲暴龙听起来就很强
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 16:36:00铁甲暴龙以当时的正式翻译水准其实是不太到位的日文原文里面有一个“犀”没有翻出来
作者: henry30912 (Rten) 2023-02-03 16:42:00
烂泥也很经典
作者:
wan0zei (JOJO~~~~)
2023-02-03 16:49:00地王龙/葛拉顿 海王鲸/凯欧加
巨钳螳螂叫巨剪怪,明明进化前叫飞天螳螂好歹翻成巨剪螳螂吧,伊布家族也是,初代的都翻水/雷/火精灵,日月伊布就翻成艾菲狐跟小黑兔
作者:
ainamk (腰包王道)
2023-02-03 16:53:00太阳伊布在正式翻译出来之前我们那边都叫二布
作者:
BKcrow (飞语翅膀)
2023-02-03 16:58:00皮卡丘好像叫金土
作者:
XECHS (你也想回到六零年代吗)
2023-02-03 17:01:00小黑兔其实蛮可爱的
作者:
selfet (无駄无駄无駄无駄无駄)
2023-02-03 17:02:00班吉拉斯 巨甲
作者: corum68972 (Calxium) 2023-02-03 17:04:00
地王龙海王鲸不是攻略本的翻译吗,这算盗版吗
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2023-02-03 17:40:00以前是语言不会都能做翻译的时代 反正消费者不会就没有问题
小时候玩日文版,硬把名字形状记起来,后来有攻略本才能叫出名字。不过有看过同学的中文版肥大
就中文化的水晶版啊 一堆乱翻 学技能还要去翻攻略对等级
作者:
usoko (time to face reality)
2023-02-03 19:42:00我只有玩过盗版翻译的黄版 但我早就忘记怪翻译了....不过小黑兔这个我是在攻略本上看到的 金银我就玩日文版的了到现在我还是很习惯叫小黑兔.....