Re: [闲聊] 有看过什么广为流传的严重误译

楼主: hbkhhhdx2006 (比格踢)   2023-01-28 14:10:24
第一个想到的是死神恋次
http://i.imgur.com/ytT3vQh.jpg
不过这个当初连载就有在讨论了
原意比较像是以蓝染为目标锻炼
当时的战力天花板就是蓝染 所以拿来当目标很合理
只是翻译成这样导致恋次被当作笑话
这句话到前几个月好像还会拿出来酸
感觉不少人不知道是翻译翻得不好
作者: melzard (如理实见)   2023-01-28 14:15:00
这翻译居然是翻错的嘛w
作者: shuten ( [////>)   2023-01-28 14:48:00
问题是恋次你拿懒懒当目标比一样很好笑啊
作者: Gouda (gouda)   2023-01-28 17:14:00
以拿 打倒蓝染 当目标 就是在说要练到能制伏当时最强的反派 没啥问题吧 笑点在哪
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2023-01-28 17:48:00
不过原话也满微妙的,四如果是想说这段时间自己有成果(?),应该会像翻译说自己目前的情况,而不是原意说的以蓝染为目标吧?
作者: cauliflower (菜花)   2023-01-28 18:10:00
左手只是辅助?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com