[闲聊] 为什么金庸、倪匡可以这么屌?

楼主: ilv1181023 (yechen)   2023-01-26 09:15:05
金庸有多屌大家都知道,文学、历史底蕴极深,信手拈来就是一首词、曲,写出来的作品
极为立体,仿佛他亲身经历过那些故事,尤其对于人物的刻划更是一绝,什么个性的角色
会用什么口气说话、会做出怎样的事情,都非长的清楚分明,不会出现十个角色性格都像
在写作者本人的这种事情。
倪匡也是很屌,虽然很多作品到最后都是外星人,但是他的叙述手法是真的会让人想看下
去,其中有一堆脑洞大开的作品。比如“大厦”一直坐电梯的那一篇
近来真的没有厉害的小说家了,有人说九把刀,但九把刀只是因为早期没有人会在小说里
写一堆三字经、腥羶色、物化女性,所以大家觉得很前卫,现在看起来他的作品就是很不
入流,没什么文学价值...
金庸跟倪匡是不是后无来者了啊?
作者: Reze (Bomb)   2022-01-26 09:15:00
有拿过雨果奖吗
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 09:17:00
金庸是文化底蕴深 倪匡是天份以后大概很难再出金庸 倪匡也许还有机会
作者: w3160828 (kk)   2023-01-26 09:21:00
现在小孩知道三体比较多还是金庸?
作者: SHCAFE (雪特咖啡)   2023-01-26 09:23:00
知道抖音的比较多
作者: yu800910 (扫地娘)   2023-01-26 09:23:00
倪匡本人的人生也是很惊奇,并不能只是归功于他有天份
作者: Reze (Bomb)   2023-01-26 09:24:00
看范围,世界范围欧美那边三体比较多人知道
作者: D122 (小黑球)   2023-01-26 09:26:00
看不懂文学 就算看过金庸 倪匡还是不知道他们厉害在哪
作者: Reze (Bomb)   2023-01-26 09:26:00
且拿雨果奖跟知名度也没关系,就像复仇者系列拿不了奥斯卡最佳电影一样道理
作者: hk129900 (天选之人)   2023-01-26 09:26:00
小孩会去看三体? 连大人都不一定看得下去了
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 09:27:00
以后还是会有作品拿雨果奖 但应该没机会有人能写出像金庸那样的作品了
作者: hk129900 (天选之人)   2023-01-26 09:31:00
要说知名度的话琼瑶的知名度也很高 不过现在可能过气
作者: fuyuo7963 (冬桜さん大胜利)   2023-01-26 09:32:00
毕竟东亚洼地最顶的就这两个了吧洼地的文学本来就没啥意义 看不看得懂根本没差光看射雕就知道美国排华是正确的 蒙古养郭靖那么久养出一个白眼狼
作者: staristic (ANSI lover)   2023-01-26 09:35:00
人生历练问题,金庸自己在后记就说过,他不对荐小弟弟小妹妹们写小说,因为历练不够写不出格局和深度
作者: fuyuo7963 (冬桜さん大胜利)   2023-01-26 09:35:00
科幻小说好翻译是因为中国的科幻小说是外接的 本来就是从欧美输入再瓦房店化的
作者: ZzERICzZ (艾瑞克是我)   2023-01-26 09:36:00
拿老外没办法感受来吹嘘其实蛮文化自慰的
作者: fuyuo7963 (冬桜さん大胜利)   2023-01-26 09:36:00
文学作品本来就是作者占1%作者出身的社会背景占99% 金庸已经是洼地的上限了老外对金庸的想法就像你不会对路边的杂草感动一样
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:37:00
格局跟深度也不是每种题材的小说都需要 所以轻小说才能红啊
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2023-01-26 09:41:00
翻译根本不是问题
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:41:00
金庸不好翻成英文我觉得多少有点假议题 魔戒、猎魔士都能翻
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 09:41:00
文化差异本来就是类似问题 就像台湾人读十四行诗或漂鸟集大概也很难体会其中精妙
作者: tamynumber1 (Bob)   2023-01-26 09:42:00
这个世代的文字载体已经不太占主流地位,要有同样地位的小说家可能要等几个世代后文字载体再次兴起才有可能
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 09:43:00
英文只能意译 很难翻出金庸作品里歧义的象征跟文言文的精炼 这是语言天生限制问题你去翻金庸英译本就知道那个落差
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:44:00
顶多说翻成其他语言会失色 但有些失去文笔润色依然不损价值
作者: vios (星辰)   2023-01-26 09:46:00
应该是说如果出现一位中英文学素养都很强的 就能翻译
作者: yomo2 (跑吧!!!)   2023-01-26 09:46:00
翻译就是问题啊 不然机翻也算翻译 但那东西能读吗?
作者: lavign (一悬命部队)   2023-01-26 09:47:00
yy小说
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-01-26 09:47:00
没错金庸就是屌,就是神,是电是光也是唯一的神话
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:47:00
要吵截图的点又是另个问题了XD 老实说"江湖"的概念跟"骑士"
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-01-26 09:47:00
素养都很强的,去大学找一定有,但是人家不见得有那个心力翻译,毕竟读懂到真的翻译出来,中间还是有很大的差异
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:48:00
一样都是文化问题啊
作者: Jaka (Jaka)   2023-01-26 09:50:00
老外虽然无法直接透过英文知道他多厉害 还是可以从别的推敲金庸已经在全球销售超过1亿本 还不包括盗版
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:51:00
非欧美文化圈的人一开始读到对"骑士"的种种美好想像也不知所云吧 领主跟贵族反而还比较好理解勒
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 09:52:00
非欧美文化圈的被文化输出多少年了 现在东亚地区还对骑士毫无概念的应该很少吧
作者: Jaka (Jaka)   2023-01-26 09:52:00
至少会了解他是华文当代文学很高的成就
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 09:53:00
不要被文化侵略还讲得好像这样很正常好吗-.-
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2023-01-26 09:54:00
倪匡的作品各种嘲讽共产党欸,现在写出来早就去坐牢了
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-01-26 09:55:00
骑士文化真的懂的人也不多吧
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:57:00
我不是在指被文化侵略的理所当然...我是说要拿江湖不好理解当借口的话那不是一开始就去选择受众了?否则近年轻小说作家为什么要花篇幅解释自己架构的世界?
作者: DkvupEX (DK)   2023-01-26 09:57:00
因为背景不一样了 你那两个人在其他时代背景 在成长期就会变成不同人了 有文化底蕴 有大局观 很适合在影视传媒工作 然后为了赚大钱养家糊口 没错 跑去拍抖音了
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 09:59:00
金庸的作品一开始就是出现在武侠作品盛行的年代 受众是华人地区读者 所以你要说他一开始就默认受众也没错
作者: Rover ( )   2023-01-26 09:59:00
不光轻小说 奇幻小说也一堆花篇幅解释世界架构的 武侠小说
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-01-26 10:00:00
金庸没有选择啊!因为他的确是写给中华文化看的
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:00:00
本来就默认受众 然后再怪他无法推广到其他文化圈 这也奇怪
作者: geminitea (维亚)   2023-01-26 10:01:00
倪匡长大后看超难看
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:01:00
他本意也不是写给非华人文化圈的 所以输在这点就承认啊~
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-01-26 10:03:00
可是很多也没预期给其他文化圈看啊
作者: Jaka (Jaka)   2023-01-26 10:11:00
回到原题 我觉得 一时代总是有一时代难以突破的巅峰明清章回小说 很难有人突破曹雪芹红楼梦20世纪后半叶武侠小说巅峰 可能就金庸了吧未来很可能都没有人可以超越
作者: SARAH12349 (SARAH)   2023-01-26 10:13:00
单纯故事要翻译当然没问题,不过翻译版感受不到母语人士惊艳/欣赏之处,文化背景差太多了
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:14:00
因为原po截图提到译者因为不好解释"江湖"而感到困扰 但金庸本来受众也不是给非华人文化圈看 译者也只能继续困扰啊
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 10:15:00
我觉得很奇怪的是 有人一开始说金庸不好翻成英文有点假议题 真的点出来后又说受众不对不好推广输在这就要承认好像刚刚都忘记自己说这是假议题了 嘻嘻
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:15:00
毕竟也不需要像奇幻、仙侠or科幻小说...等等重新解释世界观噗好吧 因为我一开始只想到文笔 所以觉得翻译不好是假议题
作者: a9564208 (YOU OUT!!)   2023-01-26 10:18:00
金庸著作翻成英文,还不如叫有兴趣的老外学中文
作者: Rover ( )   2023-01-26 10:20:00
那如果要扯世界观 那是受众问题了 翻译再好也无法无中生有帮读者去内见他们不知道的相关知识 要讽刺我 我也只能认了
作者: Xpwa563704ju (coolcookies)   2023-01-26 10:21:00
小鬼谁会去看三体,说笑吗?
作者: adonisXD (XD)   2023-01-26 10:22:00
悲剧出神作 遇过文革看过人性丑恶博览群书文化底蕴那些就更不用说了现代那种小情小爱小确幸怎么能比
作者: JamesForrest (Forrest)   2023-01-26 10:22:00
中国人在那边自high而已,倪匡的作品还比较有想像力
作者: widec (☑30cm)   2023-01-26 10:24:00
金庸小说会传世,倪匡不会
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2023-01-26 10:25:00
外国人难以理解武侠江湖,就跟台湾人难以理解基督世界的权柄概念一样。这是根本上的文化代沟
作者: arlaw (亚罗)   2023-01-26 10:27:00
过气的60年代轻小说 只是现在小孩子看异世界不看武侠
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-01-26 10:29:00
没法出华人圈是没人翻;射雕翻了没火全球是翻不好老外不解华国内涵;不懂老外内涵的华国大卖各种翻译文学是文化侵略;金庸根本无敌的吧,怎么输?
作者: renna038766 (草甜圈)   2023-01-26 10:30:00
金庸先打过村上春树再说吧
作者: asd0217j (啊啊啊!唉唷~)   2023-01-26 10:43:00
因为其实也没多屌 金庸迷们自吹而已
作者: shuuptt   2023-01-26 10:53:00
罗贯中比这两个屌
作者: hinajian (☆小雏☆)   2023-01-26 11:02:00
以前没有手机平板玩啊
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 11:04:00
“没法出华人圈是没人翻”“射雕翻了没火全球是翻不好老外不解华国内涵”其实这两件事是一件事 有稍微做过翻译的人随便动脑想想就知道金庸很难翻 所以没人想碰这块吃力不讨好的硬骨头 真的有人尝试去做了 回响没有想像中超级无敌大那也是意料中的事
作者: Hollowmoon (阿猴)   2023-01-26 11:05:00
还有古龙
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 11:07:00
但是就算回响不如预期 金庸“正版”作品在全球也是卖了三亿多本 一个全球卖了三亿本的作品被西洽一些人贬成这样 那还能说什么呢
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2023-01-26 11:07:00
倪匡也嘲讽过达赖啊
作者: anyne (p p)   2023-01-26 11:11:00
有点好奇:侠之大者,为国为民,如果没有华人文化的底蕴,看译文要怎么体会这句话
作者: ilove640 (子夜)   2023-01-26 11:17:00
学识有差 现在很难了 不只因为国学被不断删减 就算唸中文也难 没那个成长氛围 而且除非你很有野心又超有才华不然新人也不会写武侠 哪个写武侠的没看过金古 大山在那你很难比的 更别说武侠小说没市场了 人都要吃饭的 有这能力不如写轻小 后人当然很难再出现这样的作品
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2023-01-26 11:22:00
儒以文乱法,侠以武犯禁,那云州大儒侠不就…
作者: freedom80017 (大头公)   2023-01-26 11:30:00
金、古之后武侠小说大概剩乔靖夫写的比较好了,后面真的没人敢在碰这块
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 11:40:00
金庸历史底蕴很好是用什么当标准啊 以小说家来说 他对于历史上经济政治军事的概念都挺……奇幻的不过他在华语圈小说家就是销量知名度的顶没错
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-01-26 11:48:00
基督文化的权柄翻成中文其实没很难理解欸,应该说中文你总能找到类似的东西去传达概念,但你拿中文古文化的东西是真的很难翻译成英文圈能理解的东西,这是文化载体上的限制
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 11:48:00
金庸历史底蕴很好是用相较于当时代其他武侠小说家当标准啊不然你举个民国时代的小说家化用历史比金庸神的看看
作者: Samurai (aa)   2023-01-26 11:51:00
金庸就是很难翻译,独孤九剑降龙18掌,怎么翻都没办法有中文的美感
作者: xiaohua (大花)   2023-01-26 11:52:00
金庸早就有各种语言版本,还有各种电视剧、电影、游戏,数十年来只有在汉字文化圈有红(包含越南),到日本感觉就已经有点极限了。也许该思考的是,也许金庸在华文圈最盛行的那套“侠之大者为国为民(自由主义者还是得爱国才能获得最高评价)”价值观,无法受到用现代文明价值观思考者的青睐。
作者: c24253994 (鬼混哥)   2023-01-26 11:53:00
就跟音乐一样,二战前跟现在的音乐家光论要搞出自己的东西,难度是完全不一样的…
作者: sfh20230 (pig3)   2023-01-26 11:53:00
金庸哪屌
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-01-26 11:54:00
独孤是姓氏,同时字面意思也能代表独孤也是一身对于武的方面高不胜寒的孤独,真的要让外文人理解只能用注解,字面难呈现
作者: Rover ( )   2023-01-26 11:56:00
疴...讲化用历史不会讲到金庸吧? 通常不是会提梁羽生吗?
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 11:56:00
喔 我同意他历史概念不好的部分是时代限制 没那么多资料好查证
作者: HERJORDAN (不完美才美)   2023-01-26 11:57:00
其实最近原神的胡桃rap也有类似的状况,用了大量的中国单字,本身有被中华文化影响的日韩翻唱就很正常,英译版烂到被狂喷
作者: xiaohua (大花)   2023-01-26 11:58:00
与其推射雕,不如推笑傲江湖,还比较自由。爱国什么的,大家都渐渐无感了
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 11:59:00
然后这篇文有人在说雨果奖 我之前发过一篇文嘴近十年的雨果奖 这奖项是真的有点烂掉了
作者: Samurai (aa)   2023-01-26 12:03:00
而且中文是世界仅存的非拼音文字,极度特殊,用拼音文字翻译都是翻个语意而已
作者: flysonics (飞音)   2023-01-26 12:09:00
梁羽生的作品一堆虎头蛇尾的 作品完成度跟金庸古龙不是一个档次 所以才会现在没什么人拿出来提啊 最多给他一个新武侠开创者雅称而已
作者: stomachache (胃痛)   2023-01-26 12:12:00
三体屌打
作者: VVinSaber (Z.S)   2023-01-26 12:54:00
倪匡的卫斯理换皇冠出之后九成都难看 根本香港nl 专门水作品
作者: super223351 (乌龟)   2023-01-26 12:58:00
三体比较多人知道
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 13:12:00
姓氏和江湖这种词,直接用原音就好个人觉得不需要翻译
作者: curance (我觉得还可以再抢救一下)   2023-01-26 13:30:00
江湖直译是不出双关义的,义译的话,我宁可选择swamp一踏进就陷下去脱不了身,也可跟笑傲前面的金盆洗手呼应降龙的话就dragon clevear strike短音节的还可以音译,长如降龙的就势必得想办法翻
作者: l2022134679 (BlackBall)   2023-01-26 13:42:00
英文要表现出中文的意境本来就很难,保有汉字文化的日文搞不好还能维持个三四成
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 13:47:00
姓氏用音译是有怎样吗?外国小说姓氏翻过来也是音译,怎样?特殊用词也有音译然后加注解,这在翻译小说很常见好吗?
作者: orcazodiac (沙琴)   2023-01-26 14:02:00
不要说现在的外国人了 现在的华语圈小孩也不看金庸
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:03:00
可是哥 外国名字大多是无意义的 就音节组合而已 但中文名字大多是有意义在里面的啊
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 14:05:00
你怎么知道外国名字没意义?
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:07:00
我不敢说全部都没意义啦 但起码大多数吧
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 14:08:00
其实外国名字很多都带有好的含义,或是有隐喻在里面,只是我们的语言文化看不出来,所以有些小说会有鼓励去看原作
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:10:00
那你可以告诉我harry potter有什么意思吗
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 14:11:00
举例来说“哈利”这个名字,你去搜寻含义可以看到一大堆
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:11:00
我翻完英文原文书依然没想法
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 14:12:00
连英国王室都用哈利,你觉得这会是随便的音节吗?
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:12:00
你能告诉我harry有什么意思吗
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 14:14:00
你可以去google“哈利 含义”就知道了
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:15:00
自己根本也说不出一个说法 只会叫别人一直google馁
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 14:15:00
顺提“佛地魔”也是音译,会翻译就算找原音翻也能有特色我为什么要帮伸手牌做功课?你有兴趣认真想知道自然会自己找
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:18:00
嗯 我是找过了 但我并不觉得JK是因为其背后的涵义而命名的 所以才问看看你有没有找到什么 不然你一直说有意义 也讲不出来 也蛮好笑的谁不知道佛地魔是音译的= =哈利波特里的角色几乎都是音译的好嘛更何况你拿这个东西来讲就更好笑了 这是原文没有的意思 译者帮他加上来的
作者: chidori728 (*扬*)   2023-01-26 14:24:00
当然,所以名字音译有影响你阅读吗?
作者: jack900727 (混沌帝龙-终焉の使者)   2023-01-26 14:27:00
当然有啊= = 独孤音译能翻出那种孤身一人 谁与争锋的强者孤独感吗
作者: hexokinase (HiNagiku)   2023-01-26 14:28:00
倪匡还好 但倪匡文学奖出了很多好文章
作者: king22649   2023-01-26 15:08:00
出的早
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2023-01-26 15:51:00
华人圈的翻译文学又哪本真能完美翻出母语美学/文化?核心好看的依然好看
作者: KingSccasher (霸王鲜果汁)   2023-01-26 16:32:00
看你说金庸不能翻译就知道你屁都不懂连中国垃圾网络小说都有英译本了
作者: epidemic000 (贤木jocker)   2023-01-26 17:07:00
是喔 好棒棒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com