※ 引述《JustBecauseU (ki)》之铭言:
: 如题
: 日文N87来请教
: 米米在动画最后说的那句: 何で笑ってるの?人杀し
: 最后那个词到底要翻译成杀人凶手还是谋杀比较好啊
: 前者:你为什么还笑得出来,你这个杀人凶手
: 后者:你为什么还笑得出来,把人杀了之后 (大概是这意思?)
: 感觉有点微妙
: 第一种翻译感觉单纯在责怪狸猫
: 第二种比较像是米米无法理解为什么杀了人还笑得出来
: 求日文大佬解释...
看到底下推文用字典,那我们就用日文来讨论吧。
定义
不管是用goo还是weblio,基本上最主流常用的意思是:
人を杀すこと。杀人。また、人を杀した者。杀人者。
→指把人杀掉一事。杀人。又或者是杀人的人。杀人者。
那么我们再来重组句型
情境一:杀人者
何で笑ってるの?(この)人杀し
→你为什么还笑得出来?你这杀人者/杀人犯
这边就如同所讨论的,会比较有较强的指责意义
情境二:杀人一事
何で笑ってるの?人杀し
→人を杀すことをしたのに、何で笑ってるの?
→你明明杀了人,为什么还笑得出来?
口语上很常会有先讲出疑问句、省略不必要部份,再于后句补述提问的原因/内容
毕竟重点在让对方听得懂你在讲啥就好,所以才会出现这种重组还原成完整
小结
其实我觉得就日文上都可以啦!这不过只是个人主观解释上的选择问题。
你要说翻译正确不正确?这的确会因人而异,译者的工作就是在自己衡量过前后文、情境
过后,做出个人认为最为正确、精确的主观诠释。
所以我相信没有啥翻译一定错误或正确的问题@@
不过我自己主观上也是比较同意情境二xD
再来这边会采用这种口语句型:一来是因为这边他们不是在什么研讨会、公司内部上下级
开会之类,采用口语很正常;二来则是就日文角度来看,结尾用人杀し一词作结尾韵很强
(就是你使用日文的话,就可以感受到这种用词上的画龙点睛,同时也能达到一定话题性
但我感觉中文较难以直接转换出这感觉。)
作者: cubs927 2023-01-11 17:37:00
一定不会给答案,就是为了炒话题才给模凌两可的词所以自己认为是啥就啥囉
作者: Darkmatt 2023-01-11 17:37:00
口语的形式也满符合的
作者:
eva05s (◎)
2023-01-11 17:39:00大河内如果看到这串应该会笑得很爽
看原串贴的日文评论 大河内只用了三个字 成功制造话题
作者:
Richun (解放左手的OO之力)
2023-01-11 17:42:00大河内利用日文的省略跟一词多意 让一句话能有多种解读
作者: sean0212 2023-01-11 18:36:00
除非大河内懂中文,不然应该再厉害也预测不到中文会出现两种翻译争论,日本本土对这句话也应该也不会讨论到这么夸张,外语圈的翻译讨论应该是意料之外
作者:
RbJ (Novel)
2023-01-11 18:42:00作者: sean0212 2023-01-11 18:43:00
看到了,我继续往后面讨论看到有人翻译日本的讨论内容省略掉主词不管什么语言好像都会有解读问题
第二个解释其实蛮牵强的啦 我觉得直接说大河内在搞比较有说服力XD