我觉得中文版翻译的很好耶
人杀し=杀人者,中文常用的翻译是杀人凶手或杀人犯没错
但是感觉上米奥琳涅这里责备的感觉并没有那么重,不是要直接谴责苏莱塔杀人
更像是在难以接受以及脑袋当机的状况下,蹦出一句‘人杀し’
所以翻成“妳杀了人耶”,减少了谴责的部分,加强了说话者的震惊
直接翻成杀人凶手=谴责8分震惊2分
翻成妳杀了人耶=震惊7分谴责3分
只是米米讲话的含义,狸猫不一定能懂
搞不好第二期狸猫就直接黑化给你看
‘我杀人...都是为了米澳琳涅...如果我不杀人就会有人死掉’
‘我才不是杀人凶手!!’
然后女主角恶堕成大魔王,可喜可贺可喜可贺
※ 引述《JustBecauseU (ki)》之铭言
: 如题
: 日文N87来请教
: 米米在动画最后说的那句: 何で笑ってるの?人杀し
: 最后那个词到底要翻译成杀人凶手还是谋杀比较好啊
: 前者:你为什么还笑得出来,你这个杀人凶手
: 后者:你为什么还笑得出来,把人杀了之后 (大概是这意思?)
: 感觉有点微妙
: 第一种翻译感觉单纯在责怪狸猫
: 第二种比较像是米米无法理解为什么杀了人还笑得出来
: 求日文大佬解释...