※ 引述《Adiakyan (うえしゃま最高)》之铭言:
: 这部期待蛮久了,小说蛮好看的
: 不过第一集看下来感觉有在赶进度
: 毕竟前面比较多内心戏的部分
: 这样看来可能会做完四本吧,刚好到一个断点
: 另外
: https://i.imgur.com/AVKrEF5.jpg
: 这段听起来完全翻错了
: 应该是我要卖妳人情以后好要求回报
: 意思完全反转
: 这种翻译错误跟动画疯回报有用吗
: 姑且先回报了看看有没有用
: 希望后面不要太赶啊,原作真的满甜蛮好看的
手边刚好日版台版小说都有
动画其实有改台词
动画:
‘まさか 俺が 恩を着させてあわよくば、とか考えてると思ったか?’
日文小说:
‘特に接点ないし当然だろ。いくらお前が学年一の美人だの才女だの天使だの
言われてるからって、どうこうするつもりはないよ。
恩に着させてあわよくば、とか考えてると思ったか?’
中文小说:
‘我们也没什么接触的机会,当然不会再有交集吧。就算大家都说你是年级第一的
美少女、才女,还是天使什么的,我也没打算和你发展什么关系。
你以为我是想让你欠人情,然后趁机得手吗?’
红色部分是那一句动画和小说不同之处
相关词组倒是背过:恩に着ます(我会记住你的恩惠)
但我不太清楚这个地方助词从に换成を会有什么语意上的差别
应该不会连施恩对象都变了吧www