其实这个问题如果停留在台湾跟日本的差异就太侷限了一点
有兴趣的可以先google一下这个关键字→subs or dubs map
然后不要急着相信跳出来的图,因为其实这里面还有很多地图上看不到的东西
有一些国家非常不喜欢字幕,甚至你外国影片进去就是先重新配音
(日本是大家很熟的例子)
然后也有一些国家觉得宁愿上字幕也不要去破坏原音
(北欧国家大部份是如此)
还有一些国家是大部份重新配音,但是真实故事或纪录片就上字幕
或者是大部份重新配音,但是在特定外语的时候不会配
(这个例子我听过的只有斯洛伐克
虽然斯洛伐克语跟捷克语真的不通但捷克语的影片在斯洛伐克不见得会重配音)
另外像台湾的话,当片商预期这个会有小孩看的时候就会配音版跟字幕版都有
(配音版会有配音版的字幕这个问题就再说)
那有没有除了字幕跟重配音以外的选项?
有的,这是在东欧比较常见的状况(大概是苏联的影响)
原音不动但是配一个新的声道上去,字幕可加可不加
你还是听得到原本的语音但是就会同时有一句翻译过的版本盖在上面
然后很大的机会这个新配上去的声道是棒读,也不见得跟角色的声音一致
(如果不小心拉到俄肉的话可以打开来听一下)