Re: [问题] 日本人会觉得字幕很碍眼?

楼主: ainamk (腰包王道)   2023-01-06 10:43:42
其实这个问题如果停留在台湾跟日本的差异就太侷限了一点
有兴趣的可以先google一下这个关键字→subs or dubs map
然后不要急着相信跳出来的图,因为其实这里面还有很多地图上看不到的东西
有一些国家非常不喜欢字幕,甚至你外国影片进去就是先重新配音
(日本是大家很熟的例子)
然后也有一些国家觉得宁愿上字幕也不要去破坏原音
(北欧国家大部份是如此)
还有一些国家是大部份重新配音,但是真实故事或纪录片就上字幕
或者是大部份重新配音,但是在特定外语的时候不会配
(这个例子我听过的只有斯洛伐克
虽然斯洛伐克语跟捷克语真的不通但捷克语的影片在斯洛伐克不见得会重配音)
另外像台湾的话,当片商预期这个会有小孩看的时候就会配音版跟字幕版都有
(配音版会有配音版的字幕这个问题就再说)
那有没有除了字幕跟重配音以外的选项?
有的,这是在东欧比较常见的状况(大概是苏联的影响)
原音不动但是配一个新的声道上去,字幕可加可不加
你还是听得到原本的语音但是就会同时有一句翻译过的版本盖在上面
然后很大的机会这个新配上去的声道是棒读,也不见得跟角色的声音一致
(如果不小心拉到俄肉的话可以打开来听一下)
作者: bmtuspd276b (这啥)   2023-01-06 10:58:00
捷克语跟斯洛伐克语我看了一下quora上的意见似乎没到不通的程度 https://bit.ly/3X93hhv
作者: naya7415963 (稻草鱼)   2023-01-06 11:05:00
加新配音是类似纪录片的做法吗?那也太干扰了吧XD
作者: emptie ([ ])   2023-01-06 11:07:00
会不会是本来的source就没把配音的部分抽出来
作者: nilr   2023-01-06 12:06:00
以前遇过三种语言同时,感觉跟多重咏唱有些像。
作者: hcym9 (HCY)   2023-01-06 12:39:00
关于东欧加新配音的方式,时间允许的话还是会与原音错开变成原音说完一句,换配音说一句
作者: sakungen (sakungen)   2023-01-06 13:22:00
谢谢分享,不过很好奇像台湾一样自己国家的语言也上字幕的是不是很少
楼主: ainamk (腰包王道)   2023-01-06 14:01:00
连韩国会不会给自国语言上字幕我觉得C洽不见得问得出来XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com