[闲聊] 机战佣兵6 预告分析与猜测

楼主: IronSkull (铁颅)   2022-12-09 14:56:21
https://youtu.be/_px40TUf6zQ
1.游戏标题
本次的副标题是“Fires of Rubicon”,直翻是“卢比孔河之群星”。
(万代官方的中文翻译是“境界天火”,我看到的当下直接一串脏话飙出来)
首先说前半的“Fires of”,这个字眼我认为是从“群星(fires of heaven,天上众火)”
借来的,指的是星星代表的某物,而不是火焰。
后面的“Rubicon”,这个单字指的是意大利的卢比孔河,也就是当年凯萨说出名言
“骰子已被掷下 (Alea iacta est)”,和英文谚语“越过卢比孔河/破釜沉舟 (Crossing
the Rubicon)”诞生的地方。
如果这个标题参考的是凯萨的故事,那代表我们在游戏中的立场,相较被选出来继承王位
、修复法环的褪色者,可能更接近那种意图篡夺大位,富有争议的阵营。
然后结合前半段的“Fires of”,代表除了主角以外,可能还有其他人也有类似的目标,
所以才会用上“群星”这一字眼。
2.旁白
这次预告片中只有一句台词:“Feed the fire. Let the last cinders burn.”
直翻成中文就是“喂饲火焰,使最后的余烬们燃起。”
但是,这里的“fire”应该不是单纯指“火”,还代表“战争(同样可写为fire)”。
再参照过去机战佣兵系列,掌权的都是超大型企业而非国家政府,以及预告开头那片世界
末日的景象、以及AC捡拾零件和武器的画面,可以推测出本作的主线,应该是在大战后,
超大型企业为了在这片废土获取利益,所以刻意激化各地的武装冲突,好压榨出那些战争
中幸存的佣兵(余烬们)最后的价值。
(喔对了,这边官方翻译是“点燃那烈火,连同最后的余烬”)
(你他妈的是连估狗都不想用了是不是!? Feed到底哪里有点燃的意思啊!?)
(而且它中间没用and没用with,你到底为什么会放上“连同”这个字啊RRRR!!)
3.画面
游戏本身我就不说了,毕竟我前面五代都还没真的亲自玩过,所以只说机设的部分。
这次的机设风格,虽然有着V的厚重感,但是机体线条和武装较为朴素,比起V更接近
NEXUS的Mirage等机体,看来八成是有找河森正治回来帮忙重画一些老机体。
作者: pgame3 (G8goat)   2022-12-09 14:58:00
一下机战一下星际战士2,有够热血
作者: haha98 (口合口合九十八)   2022-12-09 14:58:00
只玩过ps2的几款
作者: rrzysccr (Faust)   2022-12-09 14:59:00
推推 万代翻译真的不合理
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-12-09 15:02:00
现在很多名称翻译不是都参考日方给的建议吗
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-12-09 15:06:00
结果到时候日文语音跟字幕是无。笨呆翻的那样怎么办
作者: sdd5426 (★黑白小羊☆)   2022-12-09 15:06:00
越过卢比孔河有做下不可后悔决定的意思 不知道有没有玄机
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2022-12-09 15:10:00
我只想到0080.....
作者: bladesinger   2022-12-09 15:11:00
fires of 跳到天上众火有点太跳了吧
作者: undeadmask (臭起司)   2022-12-09 15:12:00
也不能怪翻译 用词就是故意双关的吧 魂味都出来了
作者: Lia (如入无人之境)   2022-12-09 15:12:00
有时候是日翻英出了问题 不要太相信日本人的英文
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-12-09 15:14:00
天上的星星都是敌人
作者: Raynor (Dr.K)   2022-12-09 15:16:00
不是天上的光芒都是敌人吗 XD
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-12-09 15:17:00
XD 我记错了
作者: lomorobin (翰)   2022-12-09 15:20:00
原来是余烬大人,无火的余烬啊,渴求斗争吧。
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-12-09 15:23:00
看到cinders还以为又是魂系新作= =
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-12-09 15:24:00
AC的世界观真的蛮有意思的,可惜没有多推广一些衍生作无政府状态、大企业间互相竞争、职业佣兵被雇用上战场
作者: Gary9163 (知人知面不加芝心)   2022-12-09 15:37:00
预告片下面有留言说FS对Cinder和Ember这两个单字情有独
作者: hankedwu (HANK囧)   2022-12-09 15:37:00
那句话真的很有黑魂的感觉 又是火又是余烬的
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2022-12-09 15:38:00
看到cinders还想说魂新作+1
作者: iam0718 (999)   2022-12-09 15:42:00
这翻译 想到FF14的3.0
作者: CrazyLord (Lucian)   2022-12-09 15:54:00
稍早看到Cinder加整片冰天雪地还以为是黑魂4不过预告看完就确定非玩不可了 重型直升机群那幕直接戳中我
作者: b160160 (HG Life is Foo~~~)   2022-12-09 15:55:00
原来卢比孔是这个意思 感谢翻译
作者: richardz (卍罪爱卍)   2022-12-09 16:09:00
大佬想问一下英文要怎么样到你这种程度阿,因为这个副标题,是我也是照翻=.=这种有引申意含的,感觉不是母语人士根本就不会知道
作者: xul4rmpcl4 (Roney)   2022-12-09 16:10:00
境界天火听起来很帅欸
作者: s881299   2022-12-09 16:10:00
PS版有人翻故事简介 官方翻境界天火其实没啥问题看起来只是有人蓝色窗帘过头而已
作者: Narzaschao (萨格)   2022-12-09 17:37:00
我其实不太懂FIRES OF 为什么会跟星星有关拉不过RUBICON我认为取其历史事件 作为边界之意翻成境界我个人其实觉得还算可以啊?至于你说FEED不应该翻点燃我认同,因为一个是从无到有点燃火焰,FEED应该是用在让原本就有的火焰更旺盛
作者: lomorobin (翰)   2022-12-09 17:48:00
觉得你太在意单字字面上的意思了
作者: belion (灭)   2022-12-09 18:03:00
操作比较会是这系列的重点,4与5的差别...w
作者: ire5566 (伊瑞五六)   2022-12-09 18:51:00
Fires of 若翻成群星会被骂翻吧,强加译者的个人诠释

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com