Re: [闲聊] 为什么台湾会习惯看字幕?

楼主: bear26 (熊二六)   2022-10-25 07:12:26
先不论这个习惯
但是在这个习惯的环境下
台湾人在快速阅读这件事情是很强的
然后认字能力的程度也很高
变成声音和图像 影片都只是辅助
字幕一闪出来马上就能知道在说什么
但是相对而言台湾人的听力就很弱
不要说外语了
台湾人在辨识不同口音的国语时
都会没办法连贯起来
日文同音字很多
日文误会谐音梗虽然也很多
但是其实生活中没这么容易弄错
然后配上日本节目
不同世代 不同地方的不同口音和腔调
从小到大习惯起来
配上我认识不少日本人
在家里的电视声音都超小声
然后他们跟我说小小声
就能听清楚他们在讲什么
而且还能用口型辅助
?!?
我听到我超震惊的
因为我们把视觉优先处理在文字上
其实文字的处理是相当不直觉的
简单来说 就是每个文字都是一个一个图形
在配合上当下画面
你等于把大量的图形
瞬间用视觉投影到你的脑海
然后脑内要很快的处理这段讯息
并立即理解意思
(因为下一句很快就出来了)
于是当视觉 脑部集中在处理这件事情时
你就会忽略一些脸型 口型的细小变化
然后听力也不会这么集中
但是当你没有字幕时
你的视觉会处理的是画面上呈现的东西
你的听觉会因此更敏锐
更能分清楚腔调上的不同
我觉得这很有差啦
我知道我讲台语也讲了40年
在南部人眼中就是破台语
一样的 我讲日语再久就是有台湾腔
但是我至少觉得我可以训练听力
没事睡觉就放朗读起来听
或者听有声书
不然就是放某些段子
尽可能的让眼睛不去处理东西
个人觉得这样练听力进步非常快
听久了
你会发现
配上画面后
对方的表情和口型就够你辅助你的耳朵了
字幕什么的 真的还好
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2022-10-25 07:13:00
字幕可以掩盖演技(包含声音演技)烂的问题
楼主: bear26 (熊二六)   2022-10-25 07:15:00
我一直觉得我的木耳是环境造成的 辨识度很低
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2022-10-25 07:16:00
听力弱其实是对发音(发言)不要求 学校不鼓励讲话和表演说话当学生没有受过什么发音训练 讲话讲不清楚 不标准 不计较听得那方就只能各种都要兼听兼容 更难要求类似ㄗㄘ、ㄣㄥ不分或是英文的长短元音都乱念过去不要求
作者: Giganoto (耀日星)   2022-10-25 07:26:00
承蒙您 按仔细~
作者: piyo0604 (啾啾)   2022-10-25 07:28:00
超级同意这篇 我的日本老师也说过台湾学生处理听力的能力比处理文字的能力差超多
作者: newwer (在下必须回到家乡)   2022-10-25 07:28:00
就中文可以读很快而且句子又短,台词都还没讲完早就读完了汉字就是那么有效率 所以中华圈的电影大多有字幕
作者: bnn (前途无亮回头是暗)   2022-10-25 07:30:00
某种程度上也算是因应国土大各地发音不同演变出的有效率沟通靠文字而不是靠讲话(毕竟各地口音差异大)的演化结果
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2022-10-25 07:32:00
从来没看过什么口型 会看的是神吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2022-10-25 07:34:00
说中文同音多所以需要字幕的我都在想他平常要怎么跟人聊天
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2022-10-25 07:34:00
有啦 就你把影片静音去看嘴型会大概知道讲什么其实就是唇语啊
作者: owlman (★~Born To Be Epic~★)   2022-10-25 08:07:00
你要不要把眼睛遮住假装自己是daredevil
作者: yuetsu (Super White)   2022-10-25 08:16:00
因为中文不用在脑中转换成声音 所以阅读比其他语言快
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-10-25 08:31:00
确实过度仰赖文字 尤其开始学其他语言时就会发现自己有这个习惯
作者: hank81177 (AboilNoise)   2022-10-25 08:31:00
我看字还是会转换声音,楼上刚好是没有心之音的类型吧
作者: snocia (雪夏)   2022-10-25 08:47:00
中文绝对能看口型读唇语,我听力不好听不到的时候就会直接盯嘴唇猜
作者: medama ( )   2022-10-25 08:47:00
那只是因为日语不是你母语 你不够熟悉台湾口音一样很多 外省 闽南 越南 母语使用者都能分辨怎么可能没办法连贯起来
作者: snocia (雪夏)   2022-10-25 08:48:00
所谓中文需要字幕的理由,很多也适用其他语言,但其他语言普遍依然没有字幕,反而是中文阅读速度比较快的理由比较合理音调,泰语越南语都有,还更多;同音字,日语韩语才是厉害,但一般人不会看字幕
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2022-10-25 08:53:00
中文在表达上真的比较简短, 每次唸英文例句都觉得意义不清的赘字怎么会这么多...
作者: Brenia (walk forward)   2022-10-25 09:05:00
常常字幕出来就先笑了,没办法把梗跟演技同时接收真的很可惜
作者: iam0718 (999)   2022-10-25 09:11:00
推楼上 电影院配台式翻译更常有这种情形
作者: tmpss93103 (大不正解)   2022-10-25 09:23:00
我反而听中文常常听错 但听日文听得很清楚w
作者: Ipluck (luckycoffe)   2022-10-25 09:24:00
这是真的 习惯看字幕后听力真的会相较阅读弱很多 当初学外语时听力一直偏弱 也是先多听然后习惯不看字幕练起来听力的
作者: jillhsu49   2022-10-25 09:26:00
仔细想想 不知道自己看电影的时候有清楚看到字幕跟演员的表演内容吗
作者: jengjie413 (新的开始)   2022-10-25 09:44:00
以前听过外国老师讲过不上字幕是为了让观众专心看演员的表演,看字幕很容易忽略演员的表现细节然后顺带听力也会被训练到,如同这篇讲的
作者: dsa3717 (FishCA)   2022-10-25 09:50:00
还好我们用的是中文字幕,而不是注音符号字幕差点打成注音文字幕,看了会直接中风
作者: eva05s (◎)   2022-10-25 09:52:00
当年上字幕是政策考量,现在上字幕是习惯考量现在即时中文剧,不上字幕还会被怪即使楼上有人提到同音字问题,那是早期为了推广国语文,而上字幕的原因之一,现在的话必要性不高,硬要找理由就是方便理解角色名字写法之类的吧,但依然没啥必要
作者: nthank (不谢)   2022-10-25 10:08:00
我觉得口音问题是近几年才好转,中国几代领导人的口音重到没字幕就根本不知道在讲什么。现在虽然口音问题没那么大了,但大家也习惯看字幕了
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-10-25 10:20:00
我连台湾的口音都区分不太出来了 或者说根本不认识有什么口…*口音
作者: hinajian (☆小雏☆)   2022-10-25 10:49:00
你讲的是有严谨学术研究的,还是自己想当然尔的?例子感觉只是你还不熟日语听说
作者: theshape87 (悔不当初)   2022-10-25 10:56:00
平常又看不到嘴型,是要怎么辅助?且中文很多人唸的很模糊
作者: rm76 (RM 76)   2022-10-25 11:13:00
我同意你的看法,台湾人真的中文听力很差,我也觉得习惯有字幕是主因
作者: feedback (positive)   2022-10-25 11:53:00
推35楼,通常一部作品要看两遍以上,看一遍都消化不良
作者: pttha (这样)   2022-10-25 13:54:00
19楼指的是像英文法文是表音文字,汉字是语素文字的这种差别?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com