Re: [讨论] 动漫译名算是支语警察业务吗

楼主: afking (挂网中)   2022-10-01 14:49:45
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 织语警察镇楼
: https://i.imgur.com/AAKyIja.png
: 如题
: 因为盗版动漫的关系
: 很多正港台湾人都习惯用中国译名
: 例如:
: 玛奇玛、电次(链锯人)
: 栗花落香奈乎(鬼灭)
: 凯多(海贼)
: 博人(火影)
: 友哈巴哈(死神)
: 请问这些在支语警察的取缔范围内吗?
不算吧
盗版用语又不等于支语
大多台湾人根本不会知道中国正式译名
虽然也有少数盗版转正的例子
但基本上多常听到错误译名
就代表盗版多猖獗罢了
作者: adk147852 (Immortal)   2022-10-01 14:51:00
不用知道中国译名 跟台湾译名不一样就能嘴了
作者: medama ( )   2022-10-01 14:53:00
盗版都中国汉化组做的啊 怎么又不算了?
作者: roger2623900 (whitecrow)   2022-10-01 14:54:00
我不知道看盗版严重还是看支版严重XD
楼主: afking (挂网中)   2022-10-01 14:55:00
还真的不见得都中国人搞盗版
作者: hwang1460 (面瘫P)   2022-10-01 14:58:00
2楼 也有用繁体的汉化组啊...对面总不会特别从简转繁来嵌字吧
作者: medama ( )   2022-10-01 14:59:00
会啊 繁体笔画多比较好压字
作者: donaldmusk (DonaldMusk)   2022-10-01 15:38:00
传统汉化组都是用繁体的 好处很多现在简体汉化组才多起来

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com