[闲聊] 被支语入侵最严重的ACG作品是链锯人吗?

楼主: sos976431 (sos)   2022-10-01 14:10:17
小妹我突然想到
平常在跟朋友聊链锯人的时候
跟他说玛奇玛或是MKM的时候
对方都能知道是谁
但是说真纪真的话
反倒对方会直接回蛤
很像是第一次听到这名字一样
跟朋友说这是台湾翻译
对方却回玛奇玛原来不是台湾翻译喔
平常也比较常看到玛奇玛 真纪真反倒比较少
电次跟淀治也是一样
这样看的话
链锯人算是目前被支语入侵最严重的作品吗
我很好奇0.0...
作者: wewe10112 (xenoalien)   2021-10-01 14:10:00
盗版跟支语两回事
作者: karta1897830 (冰岚)   2022-10-01 14:11:00
只要官方没有给汉字名的基本都这样啊,像是西瓜榴莲击
作者: LastAttack (与我无关~~)   2022-10-01 14:11:00
4
作者: someone9528 (金丝彩雀踢水桶)   2022-10-01 14:11:00
今天钓的很开心ㄛ
作者: Bugquan (靠近边缘)   2022-10-01 14:12:00
两边都有正版受害者,真纪真和大力
作者: class21535 (卤蛋王)   2022-10-01 14:14:00
你知我知 独眼龙也知
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:14:00
哈,一群看汉化的免钱仔在争执支语
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 14:15:00
支语大获全胜
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:15:00
鲁夫路飞混用之余,还在当支语警察,笑死
作者: class21535 (卤蛋王)   2022-10-01 14:15:00
链锯人还是有人用官译 炎拳才是最严重的
作者: man81520 (火星人)   2022-10-01 14:16:00
我最近在玩黑帝斯,那个只有简中,而且神明的名字跟台湾都略有不同,怎么办?
作者: maudu (马武督)   2022-10-01 14:16:00
下午好
作者: GGKen   2022-10-01 14:17:00
金城武又抽筋啦~
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:17:00
盗版看爽爽,凯多不讲海道,配合对岸支语翻译,赞啦
作者: RaiGend0519 (Named RaiGend)   2022-10-01 14:18:00
幕留人/博人
作者: ilove640 (子夜)   2022-10-01 14:20:00
下一篇 艾连 艾伦
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:20:00
代表对岸的”支语”翻得比较好,连台湾人买帐,支语警察怎不打这点?
作者: undeadmask (臭起司)   2022-10-01 14:21:00
翻译翻的比支语还差该检讨才是真的
作者: goseienn (无)   2022-10-01 14:21:00
看对岸盗版看爽爽,然后当支语警察到处嘘人,不会精神分裂ㄇ
作者: n20001006 (出现在角落)   2022-10-01 14:21:00
我都说マキマ
作者: class21535 (卤蛋王)   2022-10-01 14:22:00
黑帝斯 NICK大有做繁体模组
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-10-01 14:23:00
就先入为主造成的咩...如果你一开始就看正版的应该不会觉得这个译名有问题吧...到时候动画党也肯定是跟着动画译名叫ㄅ
作者: undeadmask (臭起司)   2022-10-01 14:24:00
是说对岸发现意思翻错被骂还会修正咧 反观
作者: hugct (cchug)   2022-10-01 14:25:00
帕瓦跟大力一般洽众都喊哪个?
作者: LastAttack (与我无关~~)   2022-10-01 14:25:00
看支那人做的支语影片图文,跟当支语警察不冲突啊==
作者: Tamago1135 (沙花叉クロヱ的饲养员)   2022-10-01 14:25:00
MKM怎么会是支语 就取マキマ罗马音第一个字母 是多想出警啊==
作者: LastAttack (与我无关~~)   2022-10-01 14:26:00
滑坡仔
作者: BwDragonfly   2022-10-01 14:26:00
我觉得这是看最先接触哪边,像香吉士就还是香吉士
作者: snocia (雪夏)   2022-10-01 14:26:00
达尔文游戏的汉化发现原文有汉字还痛骂作者拒绝改汉字,有很好吗
作者: adk147852 (Immortal)   2022-10-01 14:27:00
剩译名不会被嘴双标惹 可说是主场
作者: Napoleon313 (法吹拿皇)   2022-10-01 14:28:00
真的 对岸翻错还会谦卑道歉 态度良好 真心爱作品
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:28:00
支语警察用对岸用的支语翻译,这说的过?支语警察不是该以身作则,怎么凯多路飞玛琪玛用得不亦乐乎?呵呵
作者: k123amz (小明)   2022-10-01 14:30:00
是支语啊,玛奇玛不就对岸盗版翻译弄出来的词
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-10-01 14:31:00
中国那边反而用帕瓦大力被唾弃 有没有湾语警察阿
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:32:00
支语警察想打击支语,先当正版警察好吗,或者用真纪真与海道
作者: jack651411 (J.Cat)   2022-10-01 14:32:00
台湾也用帕瓦啦== 大力才是对岸b站在用的
作者: airbear (airbear)   2022-10-01 14:33:00
我看正版也用玛奇玛不行吗== 还是要贴出正版证明
作者: Louta   2022-10-01 14:33:00
这篇其实就算在谴责了吧XD
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:33:00
支警纠正视频,优化,玛琪玛也应该纠吧~呵呵
作者: goseienn (无)   2022-10-01 14:34:00
有些支语警察喜欢嘴人“爱支病”啊,然后对岸盗版漫画译名用得很开心
作者: z2wen (aa)   2022-10-01 14:35:00
所以支警只敢针对特定用语,动漫的支语译名不是守备范围,真双标
作者: kissPenis (.人.)   2022-10-01 14:36:00
台湾习惯用盗版翻译
作者: mkcg5825 (比叡我老婆)   2022-10-01 14:41:00
烂翻译就烂翻译对吧奇狗
作者: benjy0218 (benjy)   2022-10-01 14:43:00
还有博人啊 一堆支语警察都喊博人不喊慕留人
作者: snap007 (snap)   2022-10-01 14:49:00
凯多啊,有人讲海道吗
作者: s02180218 (不惑)   2022-10-01 14:53:00
多数人会记得跟继续使用第一次得知情报讯息的翻译啊 盗版就是赢在速度 然后扩散出整个中文圈 正版翻译照规矩来获得授权才出刊 慢了 名称第一印象已经被霸占走了
作者: mapulcatt (cosi fun tutte)   2022-10-01 15:08:00
那也要盗版不是乱翻的啊 乱翻的话还是会被纠正过来那如果不是乱翻的 用什么翻译有差吗
作者: aaron91114 (落水无痕)   2022-10-01 15:13:00
支语不是这个意思...
作者: wxyz7819 (QUMO)   2022-10-01 15:18:00
不然说我们都爱看盗版…
作者: AkariChang (Akari)   2022-10-01 15:41:00
东立翻那么烂才该检讨吧所以现在是要秀购买证明才能叫电次玛奇玛?玛奇玛比起真纪真,更贴近作者原意,东立忽视作者原意也是很好笑回到这篇,引战欠嘘有些推文也好笑,自愿当正版受害者还很开心
作者: abadjoke (asyourlife)   2022-10-01 15:58:00
三笠/米卡莎:
作者: joeleo6352 (Ming)   2022-10-01 16:14:00
翻得不好当然不开心,但是把这当成支持盗版的理由更不行吧,喜欢一部作品还不买正版吗?
作者: kodo555 (kodo)   2022-10-01 16:24:00
马骑马
作者: CYL009 (MK)   2022-10-01 16:35:00
海道/凯多
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2022-10-01 17:14:00
东立翻译第一话的时候怎么可能看得出作者原意,这要求也太高了吧
作者: kning (宅)   2022-10-01 17:27:00
西瓜榴莲鸡

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com