楼主:
medama ( )
2022-10-01 13:59:57织语警察镇楼
https://i.imgur.com/AAKyIja.png
如题
因为盗版动漫的关系
很多正港台湾人都习惯用中国译名
例如:
玛奇玛、电次(链锯人)
栗花落香奈乎(鬼灭)
凯多(海贼)
博人(火影)
友哈巴哈(死神)
请问这些在支语警察的取缔范围内吗?
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:01:00鲁夫还路飞
作者:
Bugquan (靠近边缘)
2022-10-01 14:01:00沟通鲁蛇!
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-10-01 14:03:00咸蛋超人
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-01 14:05:00香奈乎是支语喔==
作者:
mtyk10100 (mtyk10100)
2022-10-01 14:06:00带土这种游走在支语和非支语之间的怎么办
作者:
glen246 (-CaT-)
2022-10-01 14:07:00星光回路遮断器
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2022-10-01 14:07:00我中了蝴蝶毒
欸干那链锯人484也有机会让羚邦改掉东立那烂翻译==
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:08:00维基是用栗花落香奈乎 动画疯也是香奈乎
作者: roger2623900 (whitecrow) 2022-10-01 14:10:00
我比较好奇 中国的正式译名也跟盗版一样吗?
作者: tim012345 (风) 2022-10-01 14:10:00
觉得名字这些大多都商业考量~一种翻译比较不会混淆~
作者:
Samurai (aa)
2022-10-01 14:10:00有没有支语字典阿,列出来省得吵架,但警察自己不要双标呵呵
这让我明白了,原本日语有自己的意思,来到了台湾跟中国又必须面临两种分歧;语言文化思想都是造成人类分裂的原因呀
链锯人那个翻译粉专预告片是用东立的啦,不过我从来不觉得东立译名译法有问题就是了...
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:11:00看了下注释 B站漫画落叶樱 落叶樱续 这两个没听过
还有个问题 有些动画上架到netflix 翻译也会不一样甚至有混用的 像钢弹独角兽 吉翁 夏亚就变港译自护/马沙
作者:
maudu (马武督)
2022-10-01 14:17:00下午好
作者: YOLULIN1985 2022-10-01 14:20:00
枭博士呢
作者: Gouda (gouda) 2022-10-01 14:27:00
真纪真 真的没问题?拿日文汉字训读去套原本片假名的字大概是刚学步日文的人才会做的事
链锯人的世界名字都没汉字,日本人给他汉字不奇怪ㄅ,カナヲ也是因为没汉字才被翻成加奈央/香奈乎的
作者:
Esnar (艾丝纳)
2022-10-01 14:31:00就封你为支语大队长了
作者:
Puye (PUYE)
2022-10-01 14:35:00楼主:
medama ( )
2022-10-01 14:39:00这样会很想让人断句成:栗花 落叶樱
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-10-01 14:55:00看来只好乖乖念卡纳窝了
作者:
ttcml (三三)
2022-10-01 15:04:00无限期支持翻译成妈木妈
作者:
rswd (小宇)
2022-10-01 15:23:00b漫会吸收民间翻译,所以也会变成正版,交流障碍症也是b漫的正版译名
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2022-10-01 15:34:00那是翻译警察,通常只对支区翻译发作就是
作者:
j1551082 (薄荷哈亚铁)
2022-10-01 16:15:00射交鲁蛇到底哪个语障同意的