如题
这是无极汰那 丹帝的究极王牌
https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
日文原文是ムゲンダイナ
前三个平假名ムゲン是无限的日文音读
后三个平假名ダイナ则是来自英文dynamic的dyna
ムゲンダイナ的罗马拼音是mugendaina
用罗马拼音翻中文的话大概是姆艮戴那
但中文的官方译名想要兼顾意译与音译 翻成了无极汰那
不过奇怪的是 明明有最贴近原文的无限 却翻成无极
汰的发音跟dai不一样 字义也对应不到原文意涵
ムゲンダイナ是怎么翻成无极汰那的?
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-09-30 22:20:00问任
作者:
a2334436 (<lol>)
2022-09-30 22:20:00你可以不要看字幕
作者:
leo8108 (虾米)
2022-09-30 22:21:00那你要怎么翻?
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2022-09-30 22:22:00呼应极巨化吧 设定上极巨化跟无极汰那脱离不了关系
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-30 22:22:00十年之内 没人能看得懂无极-旅途
作者:
uranuss (人性真脆弱 )
2022-09-30 22:23:00无极看起来比较帅
作者:
chadmu (查德姆)
2022-09-30 22:24:00下一篇 蜥蜴翻成小火龙
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-09-30 22:24:00要有点生物名的感觉吧
作者:
foget (阿弼)
2022-09-30 22:24:00帅啊
无极对应到 无 极巨化 无极本身也有意思 感觉有双关
无极有无穷尽、无边际之意 也是道教中宇宙本源的代名词汰的话可能纯粹这个字比较潮按错推回来 另外就是上面讲的无极巨化 指无极靠自己能量变换的型态
作者:
diabolica (æ‰“å›žå¤§å¸«å†æ”¹ID)
2022-09-30 22:27:00哪里怪==
作者:
jarr (捷尔)
2022-09-30 22:28:00我觉得是因为无限汰那跟无极汰那 后者听起来比较像是名字?无限汰那可能会让人误会是无限的汰那之类的 前面的无限被当成形容词或是称号 后者的汰那才是真名之类的
作者:
bamama56 (bamama)
2022-09-30 22:29:00最弱的翻译就是只会照字面硬翻
另外像是德语的无极汰那名字叫Endynalos 就有用到Ende(终末)/endlos(无尽的) 英文的Eternatus的后半段则取自aeternatus(不朽的) 中文用无极而不用无限其实就跟其他语言差不多 少用的词比较潮
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-09-30 22:31:00可能跟无极剑圣有关吧?
作者: osamu (请勿拍打喂食) 2022-09-30 22:34:00
问任,再问就是西瓜榴莲击
结论就是宝可梦各语言的本地化都不是字面上直接照翻常会有人问哪个中文宝可梦名怎么这样那样翻但其他语言取名逻辑通常又比中文更自由发挥
作者:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-30 22:43:00语言美感
作者:
Fritter (逍遥云)
2022-09-30 22:44:00无极无论音、义甚至跟本身的游戏内剧情都有包含进去,没啥问题。
就你问题多,别人想怎么翻就怎么翻,他是官方,他们最大,是关你个什么鸟屁事? 回家洗洗睡
作者:
Steyee (阿稔)
2022-09-30 22:50:00剑盾都出多久了现在才在吵名字会不会太晚
作者: asder1950 2022-09-30 23:10:00
还好不是找你当翻译
现在宝可梦在公布上已经算是同步了 所以不用执著翻译有没有对上日文还英文 都当成是取新名字就好
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-10-01 01:18:00无聊
作者: kevin0316 (K桑) 2022-10-01 02:01:00
我都翻成青眼黑龙