[宝可] 无极汰那这翻译怪怪的吧

楼主: Katsuyuki118 (赫萝我老婆)   2022-09-30 22:19:07
如题
这是无极汰那 丹帝的究极王牌
https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
日文原文是ムゲンダイナ
前三个平假名ムゲン是无限的日文音读
后三个平假名ダイナ则是来自英文dynamic的dyna
ムゲンダイナ的罗马拼音是mugendaina
用罗马拼音翻中文的话大概是姆艮戴那
但中文的官方译名想要兼顾意译与音译 翻成了无极汰那
不过奇怪的是 明明有最贴近原文的无限 却翻成无极
汰的发音跟dai不一样 字义也对应不到原文意涵
ムゲンダイナ是怎么翻成无极汰那的?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-09-30 22:20:00
问任
作者: a2334436 (<lol>)   2022-09-30 22:20:00
你可以不要看字幕
作者: room1301 (新井辉)   2022-09-30 22:21:00
作者: leo8108 (虾米)   2022-09-30 22:21:00
那你要怎么翻?
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2022-09-30 22:22:00
问任 老实说他真的跟无极无关
作者: kingo2327 (NakedGenius)   2022-09-30 22:22:00
呼应极巨化吧 设定上极巨化跟无极汰那脱离不了关系
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-30 22:22:00
十年之内 没人能看得懂无极-旅途
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2022-09-30 22:22:00
无汰无汰无汰无汰无汰无汰(?
作者: zeromxg0 (零)   2022-09-30 22:22:00
无限戴那吗?听起来很超人力霸王@@
作者: ilovenatsuho (天散)   2022-09-30 22:23:00
电驭叛客也类似这样吧
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2022-09-30 22:23:00
无极看起来比较帅
作者: chadmu (查德姆)   2022-09-30 22:24:00
下一篇 蜥蜴翻成小火龙
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-09-30 22:24:00
要有点生物名的感觉吧
作者: foget (阿弼)   2022-09-30 22:24:00
帅啊
作者: jimmyzhan614 (居米)   2022-09-30 22:25:00
无极对应到 无 极巨化 无极本身也有意思 感觉有双关
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-30 22:27:00
哪里怪==
作者: jarr (捷尔)   2022-09-30 22:28:00
我觉得是因为无限汰那跟无极汰那 后者听起来比较像是名字?无限汰那可能会让人误会是无限的汰那之类的 前面的无限被当成形容词或是称号 后者的汰那才是真名之类的
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2022-09-30 22:28:00
姆Gen黛娜
作者: bamama56 (bamama)   2022-09-30 22:29:00
最弱的翻译就是只会照字面硬翻
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-09-30 22:31:00
可能跟无极剑圣有关吧?
作者: osamu (请勿拍打喂食)   2022-09-30 22:34:00
问任,再问就是西瓜榴莲击
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2022-09-30 22:35:00
帅啊
作者: kant1123 (小丑)   2022-09-30 22:35:00
被你解释完怎么觉得翻的不错
作者: jeff860109 (路人甲)   2022-09-30 22:37:00
够帅就好
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-09-30 22:40:00
为了帅
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-30 22:43:00
语言美感
作者: Fritter (逍遥云)   2022-09-30 22:44:00
无极无论音、义甚至跟本身的游戏内剧情都有包含进去,没啥问题。
作者: xiaoyaozizai (xiaoyaozizai)   2022-09-30 22:44:00
就你问题多,别人想怎么翻就怎么翻,他是官方,他们最大,是关你个什么鸟屁事? 回家洗洗睡
作者: Steyee (阿稔)   2022-09-30 22:50:00
剑盾都出多久了现在才在吵名字会不会太晚
作者: WindowsSucks (大桥家的DD)   2022-09-30 22:53:00
无极跟无限意思明明差不多吧
作者: asder1950   2022-09-30 23:10:00
还好不是找你当翻译
作者: ringtweety (tark)   2022-09-30 23:18:00
现在宝可梦在公布上已经算是同步了 所以不用执著翻译有没有对上日文还英文 都当成是取新名字就好
作者: Raphael7725 (Raphael)   2022-09-30 23:27:00
作者: Matrones (马特瑞斯)   2022-09-30 23:32:00
不然要怎么翻?学韩文翻成无极巨龙吗?
作者: watermelon92 (ACE)   2022-09-30 23:35:00
???
作者: ray90910 (秋风夜雨)   2022-09-30 23:44:00
所以人家当翻译你在发废文
作者: kevinliu1011 (13kevin41liu)   2022-10-01 00:36:00
你的脑袋比较怪
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-10-01 01:18:00
无聊
作者: kevin0316 (K桑)   2022-10-01 02:01:00
我都翻成青眼黑龙
作者: gn00386614 (EXSA)   2022-10-01 08:11:00
你怎么不问グラードン为何不翻成固拉咚
作者: artyyouth (澄)   2022-10-01 08:14:00
无聊 中文翻译跟(无)极巨化呼应
作者: hn15835163 (亮光)   2022-10-01 09:59:00
比起你的翻译 无极汰那好得多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com