[问题] 边缘行者的剧本初始语言是英还是日?

楼主: DANTEINFERNO (DANTE)   2022-09-23 01:55:07
我是听英文版
最近听别人在聊觉得好像有些地方对不起来
去听了一次日文版才发现还真的有些地方不一样
大部分表达的方式都不一样 但意思有到
有些是日英根本不同意思
毕竟我第一次是听英文版 所以觉得日文版应该是少了些什么
但还是其实日文才是初始剧本?
题外话
我觉得这剧情会让人那么郁最大原因在I Really Want To Stay At Your House
那歌让他们在一起的画面太美
把歌降低音量后 伤害降低不少
我以前在2077很喜欢听这首
现在开游戏都不敢开这首
都开ponpon shit麻痺自己
作者: Owada (大和田)   2022-09-23 01:57:00
我以为日文才是原本的欸不是今石洋之吉成曜那些人做的动画吗但我对照字幕也觉得日文语音的资讯量很少
作者: ANava (只发优文)   2022-09-23 01:59:00
日本做的动画当然听日文
作者: Tsukasa0320 (呆丸废宅最后希望)   2022-09-23 02:01:00
作者: Abitshydra   2022-09-23 02:01:00
觉得英文比较对味
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2022-09-23 02:04:00
写脚本的是T社
作者: newgunden (年中むきゅー)   2022-09-23 02:05:00
Gus配法拉弟喔
作者: tropotato (tropotato)   2022-09-23 02:06:00
我都看英文最后一集重看一次日文觉得台词太少 语气过度表达直接冷掉ponpon shit真D神 bloodtrail
作者: kent90902006   2022-09-23 02:12:00
冲著优木碧配音,选日文
作者: ilohoo (ilohoo)   2022-09-23 02:15:00
那个世界观其实可以所有人讲不同语言照样沟通
作者: ra2yuri (ra2yuri)   2022-09-23 02:50:00
我记得是波>英>日?
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-09-23 02:52:00
应该是英文 但悠木碧实在太香之前在游戏的某间店里听到这首歌 整个人都不好了 开车电台转到也是
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-09-23 03:41:00
波兰应该是给个故事大纲 而且扳机还大修过了所以原始的台词应该是日文吧
作者: w60904max (自宅警备队员)   2022-09-23 06:10:00
原始是日文
作者: vanler (凡)   2022-09-23 06:47:00
作者: egg1218   2022-09-23 07:48:00
对不起来确定不是翻译的问题吗
作者: chen2625 (巴迪尔)   2022-09-23 07:55:00
其实你去看一些日本的欧美电影预告就会发现,有些地方日文字幕跟正在讲的英文台词意思不会完全一样,或者俗语不照翻直接翻含义,可能为了到时日配的嘴型考量之类的,我之前看日文的音速小子2跟侏罗纪世界3日本预告,一些很有趣的台词都被他们翻的很无聊
作者: allanbrook (翔)   2022-09-23 08:13:00
到句子等级的细节应该是日文
作者: qoo60606 (凛)   2022-09-23 08:16:00
只看电话内容觉得日文的比较好
作者: A880507 (无月)   2022-09-23 08:54:00
扳机做的当然以日配为优先 嘴型也是对日文 英配第二次看的时候一直觉得很怪讲话对不太上 情绪又偏平坦= =
作者: Irenicus (Jon Irenicus)   2022-09-23 08:55:00
动画是板机做的应该是日文 但有些台词真的英文比较有感
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2022-09-23 11:10:00
亚当的英配比较赞
作者: ericyou0122 (羊)   2022-09-23 12:17:00
Netflix不就写日文是原音了…
作者: tsunade802 (紫阳花)   2022-09-23 12:32:00
我有发现他们通讯时英文讯息跟说出来的日文意思差很多XD我自己比较喜欢日文欸
作者: trnkcity (yuric)   2022-09-23 12:35:00
真的欸 音乐影响真的太大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com