楼主:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 14:00:50链锯人那篇勾起了我长年疑惑
像
海贼/航海王的 从主角团每一个人
到最近的凯多 海道
火影的 水门 凑 带土 带人 慕留人
除非汉字写死的 否则台湾翻译都会尽力避免跟对岸重复?
即使名字很单纯没有寓意也是
是吗
作者:
nisioisin (nemurubaka)
2022-09-22 14:02:00哪篇?可是链锯人才是正确翻译 他又不吃电
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2022-09-22 14:03:00蜘蛛人 钢铁人 蝙蝠人 超人 恶魔人 上人
作者: hcgwu 2022-09-22 14:04:00
让我想到夏日时光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有够怪的。
作者: su4vu6 2022-09-22 14:04:00
看当时的流行决定翻译各国都是这样除非有官方翻译 不然自己翻的 都不太一样
也没有很死啊 阿秋还是阿秋 帕瓦还是帕瓦 小红还是小红
作者:
fman (fman)
2022-09-22 14:07:00想太多,台湾翻译才不会考虑对岸状况,另外译名需要经过日方同意,不是想翻什么就翻什么的
作者:
zz536666 (raven_sword)
2022-09-22 14:12:00链锯才是对的,当初说电锯的后来承认翻错可是电次才是对的,来源是abara的驱动电次
作者:
OrcDaGG (Orc)
2022-09-22 14:13:00海道 对岸是翻盖德馁
倒是有同样是泰文授权翻译,漫画跟游戏翻不一样的..同样是官方...
楼主:
Fino5566 (星星芝我心)
2022-09-22 14:39:00授权方怎么审过小杰跟红发杰克的= =
作者:
ashkaze (畏怕阳光)
2022-09-22 15:13:00觉得有,webtoon也有给我这种感觉