[闲聊] 台湾漫画翻译有潜规则?

楼主: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-22 14:00:50
链锯人那篇勾起了我长年疑惑

海贼/航海王的 从主角团每一个人
到最近的凯多 海道
火影的 水门 凑 带土 带人 慕留人
除非汉字写死的 否则台湾翻译都会尽力避免跟对岸重复?
即使名字很单纯没有寓意也是
是吗
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-09-22 14:02:00
不知哪听到的 他们会避免跟盗版重复是真的
作者: nisioisin (nemurubaka)   2022-09-22 14:02:00
哪篇?可是链锯人才是正确翻译 他又不吃电
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2022-09-22 14:03:00
蜘蛛人 钢铁人 蝙蝠人 超人 恶魔人 上人
作者: c8c8c8c8c8c8 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)   2022-09-22 14:03:00
潜规则:要有授权
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2022-09-22 14:04:00
还有一说是原厂会挑喜欢的翻译
作者: hcgwu   2022-09-22 14:04:00
让我想到夏日时光波稻翻海涅,日本人名字硬翻洋人名有够怪的。
作者: su4vu6   2022-09-22 14:04:00
看当时的流行决定翻译各国都是这样除非有官方翻译 不然自己翻的 都不太一样
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-09-22 14:05:00
也没有很死啊 阿秋还是阿秋 帕瓦还是帕瓦 小红还是小红
作者: GodVoice (神音)   2022-09-22 14:06:00
蜘蛛侠 钢铁侠 蝙蝠人 超侠 洛克侠 上侠
作者: fman (fman)   2022-09-22 14:07:00
想太多,台湾翻译才不会考虑对岸状况,另外译名需要经过日方同意,不是想翻什么就翻什么的
作者: GodVoice (神音)   2022-09-22 14:09:00
绘羽 楼座 朱志香 让治 真里亚
作者: zz536666 (raven_sword)   2022-09-22 14:12:00
链锯才是对的,当初说电锯的后来承认翻错可是电次才是对的,来源是abara的驱动电次
作者: OrcDaGG (Orc)   2022-09-22 14:13:00
海道 对岸是翻盖德馁
作者: danny657031 (danny)   2022-09-22 14:18:00
官方说是依照日方授权时所决定的 我比较相信这说法
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-09-22 14:19:00
可能怕被骂吧
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2022-09-22 14:19:00
不是翻凯多吗
作者: gameking (GK草祭)   2022-09-22 14:20:00
当然是照授权方审核过的翻译名称
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-09-22 14:24:00
凯多是ㄏㄢ……我是说民间翻译
作者: BSpowerx (B.S)   2022-09-22 14:38:00
倒是有同样是泰文授权翻译,漫画跟游戏翻不一样的..同样是官方...
楼主: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-22 14:39:00
授权方怎么审过小杰跟红发杰克的= =
作者: windletterz (windletterzz)   2022-09-22 14:41:00
电次正确 链锯正确
作者: ashkaze (畏怕阳光)   2022-09-22 15:13:00
觉得有,webtoon也有给我这种感觉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com