楼主:
mymars (小学六年级毕业)
2022-09-21 12:07:16※ 引述《twyesman (Gosick)》之铭言:
: 目前有看到繁中跟简中
: 两个比较下来
: 虽然比较想看繁中再刷几遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 赛博疯子=神机错乱 曼音=魅音 法尔科=发哥
: (比较能接受简体翻译,另外看到发哥会整个出戏想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比较,就感觉蛮多少台词或者意思稍微偏掉
: 例如亚当碎骨最后对话
: 繁:你算是有意思的结构体
: 简:你算是挺有意思的意识体
: 是我找错繁体翻译版本,还是本来就翻成这样?
单纯对于神机错乱(其实我更爱神机病)的部分,补一个FB的文章来解释
另外游戏里的“神机”一词也是神翻译。2077世界里的人类绝大部分身上都有安装机械,脑机接口是常态。因此就有了一种新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦机械元件与人体神经传导出现问题就会出现这种症状。因此医生不只要了解人体,还要了解机械,这种人才珍贵且稀少,中文叫做“神机医”
一开始我还无法体会该翻译含义,直到我看到 Cyberpsychosis 被翻成“神机错乱”才恍然大悟
“神机”一词不只完美简称了“神经+机械”脑机接口技术,还有神经错乱的谐音,不会有一种硬要发明新名词的突兀感,反而让玩家觉得亲切,仿佛这种技术本来就存在一样
Cyberpsychosis在中国简体版被翻为赛博精神病,这就硬翻得出戏
用中式翻法“嘿你赛博精神病”没fu
用台式翻法“干你神机病呀”超赞
作者:
poli9525 (波里)
2022-09-21 12:10:00中二又不失意义
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-09-21 12:10:00重钾 机神 病
作者:
s920325 (调停者萨德)
2022-09-21 12:11:002077游戏翻译真的非常用心 有之前台湾暴雪的感觉
作者:
ilohoo (ilohoo)
2022-09-21 12:30:00合事佬翻得也很好,发音借用和事佬,但有把仲介佣兵和案件的意义翻出来。
楼主:
mymars (小学六年级毕业)
2022-09-21 12:31:00本来想补上资料连接但似乎有问题,晚点再看看怎么补上
作者: danny521248 (轰雅) 2022-09-21 13:24:00
翻译真的很本土化,甚至还出现废文劣退的翻译
作者:
a75091500 (凱洛ãŒã„らã)
2022-09-21 13:50:00事实上就是2077的在地化翻译做得非常好好到可以列入游戏翻译教科书等级的强大