Re: [电驭]关于翻译

楼主: medama ( )   2022-09-21 09:00:47
: 虽然比较想看繁中再刷几遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 赛博疯子=神机错乱 曼音=魅音 法尔科=发哥
: (比较能接受简体翻译,另外看到发哥会整个出戏想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比较,就感觉蛮多少台词或者意思稍微偏掉
: 例如亚当碎骨最后对话
: 繁:你算是有意思的结构体
: 简:你算是挺有意思的意识体
: 是我找错繁体翻译版本,还是本来就翻成这样?
魅音镇楼
https://i.imgur.com/YZBeu7B.png
老问题了
网飞很多字幕好像都是日翻英再英翻中
转两层之后就会出现一些奇怪的翻译
但它就是能做出好看的东西
翻译虽然烂 但是独家
观众抗议那么久了
也没办法改变
呜哇啊啊啊啊啊啊
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-21 09:05:00
比较喜欢诗音
作者: a5355911 (Waiting)   2022-09-21 09:28:00
神机错乱还不错啊,看到魅音我也是想到寒蝉那个……
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-09-21 09:29:00
神机错乱又不是网飞翻的
作者: ZoeyDestiny (Beay)   2022-09-21 09:30:00
神机错乱是游戏内的
作者: lomorobin (翰)   2022-09-21 09:32:00
神机错乱这翻译其实不错
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2022-09-21 09:39:00
游戏就叫神机错乱
作者: ikew (wei)   2022-09-21 09:41:00
游戏里面就是神机错乱了喔
作者: ja200920 (ja200920)   2022-09-21 10:17:00
Level 5神机错乱
作者: ksng1092 (ron)   2022-09-21 11:13:00
然后其实D+跟Amazon的翻译也是半斤八两
作者: Hyr0108 (hyrid)   2022-09-21 12:13:00
2077游戏里的翻译都还蛮好的,有特别看各处文本的话有一堆熟悉的梗

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com