说真的,原作是什么语言,就听什么语言,
这是再正常也不过的事,说“迷思”,有点
太沉重了。
而台湾的中配(欸现在要都要讲“台配”对
不对?),日本的吹替,以及其它因地制宜
的语言替换,除了少数状况之外,大部分都
是在极有限资源下进行的二次创作。
简单地说,撇开语言习惯与否这个因素,二
次配音版本的品质先天上很难与原音比肩,
这是必然的状况。
也因此,在观赏中配作品的时候,不妨用另
一种角度看:
或许是配音员本身的天赋与魅力,例如冯友
薇配过的许多脚色。
或许是独树一格的疯狂演出,例如乌龙派出
所。
或许是烂乡民梗狂发的彻底二创,例如辛普
森家族。
又或许,是可以让观赏者感受到领班的心血
与热情的生命之作。例子很多,就不一一列
举了....但如果看到这种作品,或许会有一
种“喔喔喔有人赌上了性命呢!”的感动。
如果你有那个机缘可以感受到领班的热血,
他们可是会很感激你的喔。真的。
※ 引述《KyrieIrving1 (King of New York)》之铭言:
: 我自己小时候看动漫会有一个迷思
: 就是我就想听原音
: 而不是中配
: 就算他的配音其实很棒 口条很好 情绪也不错
: 不知道为什么对中配会有特别的抗拒感
: 长大之后才知道这些配音老师其实都很厉害
: 而且是真的有些需要中配的观众群的
: 听到有人说因为V不是日本人
: 所以我不看
: 这是不是也是日配迷思的一种???
: 各位有日配迷思吗???