[闲聊] 电驭叛客是最顶的电玩译名吗?

楼主: joe6304105 (老衲)   2022-09-07 20:42:52
安安
台湾的外来创作品
常常被翻译成很奇怪的名字
例如电玩的 恶灵古堡 太空战士
电影的一堆神鬼xx之类的
相较起来
把cyberpunk 2077 翻译成 电驭叛客2077
是不是兼具了意译与音译 翻译的信雅达都有呈现
而且用词有一个潮度在
所以电驭叛客可以算是最顶的ACG译名吗
作者: jerrys0580 (堕落的阿它)   2022-09-07 20:43:00
4
作者: ymsc30102 (囧脸葱)   2022-09-07 20:44:00
问就是C8763
作者: eva05s (◎)   2022-09-07 20:44:00
日在校园,菊部分裂
作者: chadmu (查德姆)   2022-09-07 20:44:00
まいてつ 爱上火车
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-09-07 20:45:00
不懂这些无聊中文译文有什么意义英文教育普及了 日本人也都直接用片假名台湾直接英文打上去不就好 youtube google难道有人不会唸吗?y
作者: NARUTO (鸣人)   2022-09-07 20:47:00
楼上在说什么东西?我们应该国文是中文吧
作者: emptie ([ ])   2022-09-07 20:47:00
有时候还是有意义啊 游戏不是只有面向成年人小朋友看不懂的很多
作者: chadmu (查德姆)   2022-09-07 20:47:00
costco很多人不会念没错,但我知道念costco最正确
作者: Valter (V)   2022-09-07 20:47:00
我知道啊 油土必 咕咕鲁
作者: emptie ([ ])   2022-09-07 20:48:00
而且你内容都花时间在地化了 一行标题工作量还好吧
作者: chunlin05 (妄想引擎)   2022-09-07 20:48:00
油门 呵
作者: protess (钓鱼宗师)   2022-09-07 20:48:00
等日本真的用英文再说啦
作者: eva05s (◎)   2022-09-07 20:48:00
Yt不论,谷歌这个官方翻译确实是有逐渐普及的
作者: NARUTO (鸣人)   2022-09-07 20:48:00
连中共都没有二简字了 想直接跳到汉字拉丁化?
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-09-07 20:49:00
《霸天开拓史》“バテン・カイトス”
作者: NARUTO (鸣人)   2022-09-07 20:49:00
电驭叛客的确神翻译啊 反倒盖世太保只是单纯凑字而已
作者: tg9456 (宝宝藻)   2022-09-07 20:50:00
是 而不是在那斯普拉遁
作者: NARUTO (鸣人)   2022-09-07 20:52:00
电驭叛客是完全的信达雅
作者: s175 (ㄏㄏ)   2022-09-07 20:54:00
里面文本的乡民化翻译蛮猛的 而且没什么突兀
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2022-09-07 20:54:00
塞博音比较帅 但没有意思
作者: spfy (spfy)   2022-09-07 20:54:00
当初吵过很久了 我觉得很不错
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2022-09-07 20:54:00
先不说英文到底有没有翻译的必要 不翻译英文跟日文用片假名来表示英文完全是两码事
作者: jwind3 (接风哥)   2022-09-07 20:57:00
霸天开拓史那个好强喔
作者: tom11725 (奥特斯)   2022-09-07 20:57:00
绯红结系也很屌
作者: ringtweety (tark)   2022-09-07 20:59:00
日文用片假名 但片假名也是在他们的文字里面喔
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-09-07 21:00:00
2077分级18+ 小朋友去睡觉= =
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2022-09-07 21:01:00
soso
作者: ringtweety (tark)   2022-09-07 21:02:00
要类比 应该是音译 or 使用注音来特别表示外文才对
作者: hanatan731   2022-09-07 21:05:00
普通
作者: justwedave (dave)   2022-09-07 21:05:00
剑兵勇士
作者: l2022134679 (BlackBall)   2022-09-07 21:07:00
翻的很棒
作者: BC0710 (BC)   2022-09-07 21:07:00
不如都不要翻译好了 看电影也看原文最棒了
作者: senrenbanka (千恋*万花)   2022-09-07 21:10:00
以后台湾都不翻译最后大家都用中国的翻译,然后再上来当支语警察 赞
作者: waiting101 (维特)   2022-09-07 21:16:00
绯红结系完美点题阿直译跟点题都有做到
作者: knok (诺克)   2022-09-07 21:21:00
魔兽世界
作者: sigma3274 (zero)   2022-09-07 21:23:00
电御判客不算电玩翻译吧,很久以前在清大公开课科幻概论就这样翻cyberpunk了
作者: ZirconC (Zircon)   2022-09-07 21:26:00
死喷乱涂
作者: a20350567 (a20350567)   2022-09-07 21:29:00
干你娘帅爆看到就湿了
作者: Yohachan (ヨハ酱)   2022-09-07 21:31:00
对啊 以后不管英文日文都不用翻译 反正大家都看得懂嘛
作者: MoneyMonkey   2022-09-07 21:36:00
不是,应该直接翻成赛博庞克。
作者: bobby4755 (苍郁之夜)   2022-09-07 21:36:00
好的赛博庞克
作者: spfy (spfy)   2022-09-07 21:38:00
笑死 村长真的很痛恨盖世太保 总要找机会嘴一嘴 我觉得很棒我说完之后他等等又要说为什么烂了
作者: enjoi (enjoi)   2022-09-07 21:44:00
之前觉得最好是翻赛爆,因为连带有资讯的感觉。
作者: Alicila (Alicila)   2022-09-07 21:44:00
作者: MoneyMonkey   2022-09-07 21:56:00
蒸汽叛客?叛客头?开发商在理解Cyberpunk意思的情况下,将他们的游戏取名为Cyberpunk 2077。所以应该翻成“赛博庞克 2077”就好
作者: CowBaoGan (直死之马眼)   2022-09-07 22:08:00
屎喷烂涂
作者: LastAttack (与我无关~~)   2022-09-07 22:09:00
4 楼上那种咖可能只晓得纯音译跟纯意译两种译法吧
作者: Shichimiya (便当)   2022-09-07 23:59:00
4 超潮
作者: Bewho (壁虎)   2022-09-08 00:20:00
我还没看过村长为什么说盖世太保很烂,我也来推一句盖世太保翻的很好,看看待会会不会有解释
作者: peter813270 (有点累啦)   2022-09-08 00:21:00
电驭叛客真的翻的很有sense
作者: g36maid (过膝袜学姐)   2022-09-08 00:30:00
绯红结系翻的真的不错还有压四个部首
作者: spfy (spfy)   2022-09-08 07:15:00
根据村长说法 太保这个词和意是在近代才出现 盖世太保翻译当时还没这个意思 所以只是乡民穿凿附会虾捧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com