楼主:
Barrel (桶子)
2022-08-28 11:29:52那个齁
最近电视狂打斯普拉顿3的广告
老实讲
这翻译烂的跟渣一样
然后想到之前发售的异度神剑
如果也采用类似神仙翻译的话
大概会叫做贼农不雷的
为什么异度神剑不是用音译 ==?
作者:
mayolane (mayolaneisyagami)
2022-08-28 11:31:00FE也不是音译
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2022-08-28 11:32:00乖,去玩你的原神
作者:
pot1238 (喵喵喵)
2022-08-28 11:32:00你都知道烂了
可能被雷打到 刚好不想== 不过严格来说这个就比较好意译的那种齁 被音译的都那种自创组合词
作者:
Owada (大和田)
2022-08-28 11:33:00EDoShenJien
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-08-28 11:33:00
神剑闯江湖3
FE那个是已经放弃翻译惹 照现在的正名法只能用中国的干脆还是用英文卡实在
作者:
jokerpok (JOKER)
2022-08-28 11:47:00氙之刃
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2022-08-28 11:48:00赛诺之剑
作者:
chiawww (大维尼)
2022-08-28 11:57:00密特罗德:
作者: Acheqitate (モニカちゃん大好き) 2022-08-28 12:01:00
挤糯不累
作者:
safy (Ty)
2022-08-28 12:07:00异度神剑简繁分两种翻译已经算很有良心的
作者: doomlkk (帝王稚) 2022-08-28 12:13:00
有够云 连斯普拉遁是自创词都不知道还敢喷翻译烂
真心觉得异域神剑(原译名)好听多了 没事在那边度什么鬼
作者: lastphil (おやすミルキィ) 2022-08-28 12:42:00
蹭神剑闯江湖
所以Xenoblade是原本就有这个词哦?什么意思? 不是两个字合起来变新词吗?
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2022-08-28 13:01:00Metroid跟Splatoon都是完全原创的阿,Xeno跟Blade都是原本就有的词
主要也有表现出这部也是异域(XENO)系列的一支,从异域神兵(xenogears)到异域传奇(xenosaga)再到这...
作者:
enjoi (enjoi)
2022-08-28 14:24:00要放弃原本译名也是有例子啊,魔兵惊天录就不继续用了啊。
作者:
zeyoshi (日阳旭)
2022-08-28 14:48:00异度就任天堂为了版权改的不是吗