Re: [问题] ゆるキャン是怎么翻译成摇曳的?

楼主: viaggiatore (▁音)   2022-08-28 07:18:43
※ 引述《nobady98 (1+2=3)》之铭言:
: https://i.imgur.com/32fExQL.jpg
: 同样都是ゆる+ゆり/キャン
: 为什么轻松百合可以翻对,露营却变成摇曳?
: https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
: 日文字典显示的原词ゆるり也没有摇曳的意思啊
: 明明同样是东立代理的,都是ゆる,译者不一样,就会影响标题翻译吗?
:
作者: sodlath (痞子猫)   2022-08-28 07:48:00
我开始相信你了
作者: Jaka (Jaka)   2022-08-28 07:49:00
有道理
楼主: viaggiatore (▁音)   2022-08-28 07:50:00
而且摇曳还真的有悠闲的意思,查字典后觉得更高明XD
作者: Valter (V)   2022-08-28 08:02:00
不会 你红了之后反而就把人家盖掉了
作者: bahamutjr (AT)   2022-08-28 08:06:00
有道理 有些撞名的东西 很困扰
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-08-28 08:23:00
取不容易被Google搜寻覆蓋的名字蛮重要的
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2022-08-28 08:35:00
红了能盖掉也是等红了的事==与其取一个菜市场名等红 干嘛不想一个特别一点的==
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2022-08-28 08:43:00
有道理,推等红了盖掉原用法,有时只是增加仇恨值而已
作者: chewie (北极熊)   2022-08-28 09:18:00
推 有考虑过关键字XD
作者: LUDWIN (暑假已经过完了)   2022-08-28 09:45:00
盖掉原用法苦主:长门(还被盖两次)
作者: welkin0105 (实验与料理的旅行者)   2022-08-28 09:48:00
想到有些东西取烂大街的名字,google都找不到
作者: WongTakashi (善良之喵)   2022-08-28 10:54:00
这种翻译取法才真的高明 反观青文的鲁蛇 自以为厉害
作者: tim19131 (业子)   2022-08-28 11:15:00
ほろよい→喝了摇曳 ,手法类似,让标题秒生动态感
作者: cartoonss (最上小恭)   2022-08-28 11:26:00
原来如此
作者: e5a1t20 (吃饭)   2022-08-28 11:32:00
有道理
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2022-08-28 11:39:00
雀食
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2022-08-28 13:28:00
太口语的名字的确很难找

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com