※ 引述《nobady98 (1+2=3)》之铭言:
: https://i.imgur.com/32fExQL.jpg
: 同样都是ゆる+ゆり/キャン
: 为什么轻松百合可以翻对,露营却变成摇曳?
: https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
: 日文字典显示的原词ゆるり也没有摇曳的意思啊
: 明明同样是东立代理的,都是ゆる,译者不一样,就会影响标题翻译吗?
:
作者: sodlath (痞子猫) 2022-08-28 07:48:00
我开始相信你了
作者:
Jaka (Jaka)
2022-08-28 07:49:00有道理
而且摇曳还真的有悠闲的意思,查字典后觉得更高明XD
作者:
Valter (V)
2022-08-28 08:02:00不会 你红了之后反而就把人家盖掉了
红了能盖掉也是等红了的事==与其取一个菜市场名等红 干嘛不想一个特别一点的==
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2022-08-28 08:43:00有道理,推等红了盖掉原用法,有时只是增加仇恨值而已
作者:
chewie (北极熊)
2022-08-28 09:18:00推 有考虑过关键字XD
作者:
LUDWIN (暑假已经过完了)
2022-08-28 09:45:00盖掉原用法苦主:长门(还被盖两次)
这种翻译取法才真的高明 反观青文的鲁蛇 自以为厉害
作者: cartoonss (最上小恭) 2022-08-28 11:26:00
原来如此
作者:
e5a1t20 (吃饭)
2022-08-28 11:32:00有道理
作者:
arcanite (不问岁月任风歌)
2022-08-28 11:39:00雀食
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2022-08-28 13:28:00太口语的名字的确很难找