楼主:
nobady98 (1+2=3)
2022-08-27 21:19:17https://i.imgur.com/32fExQL.jpg
同样都是ゆる+ゆり/キャン
为什么轻松百合可以翻对,露营却变成摇曳?
https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
日文字典显示的原词ゆるり也没有摇曳的意思啊
明明同样是东立代理的,都是ゆる,译者不一样,就会影响标题翻译吗?
作者:
chadmu (查德姆)
2021-08-27 21:19:00约儿应该要翻成油鲁
作者: bobby4755 (苍郁之夜) 2022-08-27 21:20:00
友露锵
作者:
yyh121 (' 3' /)
2022-08-27 21:20:00揺る
作者: jurkar (乔可) 2022-08-27 21:22:00
ナルト是怎么翻成火影忍者的
因为晚上睡觉时帐篷里面狂摇,一点也不轻松,故译摇曳
作者:
relyt (乐正绫控)
2022-08-27 21:25:00よれよれよれよ
这翻译很漂亮啊,摇曳这个词本来就有徐缓轻松的意象,而且的确常用在自然风景跟故事调性也合
作者:
JACK90142 (JACK90142)
2022-08-27 22:22:00因为没写成汉字,所以可以翻成轻松或摇晃两个意思个人觉得可以联想到营火燃烧光影晃动的样子
作者: REI3173 (FF) 2022-08-27 22:46:00
作者: class30183 2022-08-28 01:04:00
有可能翻的人直接把ゆる变换成揺る吧?日本有人问名字得到是轻松不讲究的露营(认真搞的正规器材很贵),不过摇曳这词的感觉意外的也不错
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-08-28 07:31:00现在是每隔一阵子就要抓一部作品来战翻译吗