[闲聊] 世纪帝国怎么翻译成世纪帝国的?

楼主: knight791211 (三途河的摆渡人)   2022-08-17 11:22:14
如题
Age of Empires
最直观的翻译大概是对岸官方译名
<帝国时代>
反观台湾 感觉像是忽略of
Age翻世纪 后面直接接帝国
而且世纪当形容词形容帝国到底是什么意思?
世纪的帝国?
越想越问号 有没有卦?
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2022-08-17 11:23:00
这已经算台译最正常的一个了
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2022-08-17 11:24:00
就是 世纪 和 帝国 啊
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-08-17 11:24:00
这个我也觉得翻译得不错,台湾的比中国的好
作者: howdo1793 (布比)   2022-08-17 11:24:00
我觉得世纪帝国翻得比较好 你从黑暗时代发展到帝王时代
作者: cm223600 (sammy)   2022-08-17 11:24:00
两个月前有相同文章难怪觉得很熟悉
作者: cm223600 (sammy)   2022-08-17 11:26:00
作者: bigtsang (HAOHAO)   2022-08-17 11:26:00
还好champions 是翻成剑兵勇士不是煎饼勇士
作者: amsmsk (449)   2022-08-17 11:26:00
这个算正常了
作者: louis0724 (louis0724)   2022-08-17 11:27:00
有什么问题吗XD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-08-17 11:27:00
Age of Empire意思是帝国建立所经历的时代洪流
作者: powernanasi (火星蚂蚁)   2022-08-17 11:28:00
还可以啊
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-08-17 11:28:00
主题当然是Age,有没有搞错重点还振振有词的八卦
作者: e2167471 (乔妹)   2022-08-17 11:28:00
呃 有什么问题吗...
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-08-17 11:29:00
对岸好像翻帝国时代
作者: sumarai (Pawn)   2022-08-17 11:29:00
世纪争霸:
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的)   2022-08-17 11:29:00
因为世纪帝国所以世纪帝国而因为一些世纪所以帝国了
作者: greyyouth (路人)   2022-08-17 11:29:00
下一篇:FF是怎么翻译成太空战士的
作者: asdsoso (飞舞的樱花)   2022-08-17 11:29:00
中英直译,认真?
作者: borhaur   2022-08-17 11:30:00
觉得世纪帝国比较切题
作者: Tkuers   2022-08-17 11:31:00
神庙住持:
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:31:00
煎饼勇士蛮好笑的
作者: Lb1916 (冷静的鱼)   2022-08-17 11:32:00
其实我蛮喜欢世纪帝国的,比较有海贼王op2前言所讲的那种“时代的变迁”那种感觉。
作者: nigatsuki (二月)   2022-08-17 11:32:00
世纪帝国满好的啊]帝国世纪听起来整个游戏都在讲帝国,但游戏内容并不是
作者: serenitymice (静鼠)   2022-08-17 11:33:00
国文课没学过倒装没吗
作者: Lb1916 (冷静的鱼)   2022-08-17 11:34:00
帝国时代或帝国世纪,感觉时间就比较固定,没有那种流动感,或者文化、意志等的传承感,这是我个人的看法。
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:34:00
老实说帝国时代意义上确实是比较正确,可是作品名称这种
作者: teaferry (茶渡)   2022-08-17 11:35:00
帝国时代 少女时代 还有什么时代
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:35:00
东西没有在跟你讲正确的,好记、有特色比较重要
作者: asdsoso (飞舞的樱花)   2022-08-17 11:35:00
从黑暗玩到帝国,横跨好几个时代的国家,这翻译很好
作者: Tkuers   2022-08-17 11:36:00
teaferry大 最近打歌打很凶的新时代啊
作者: Dorae5566 (嘎嘎5566)   2022-08-17 11:38:00
age在台湾本来就是世纪的意思
作者: smallvul353 (风云书生)   2022-08-17 11:39:00
度过多个世纪的帝国阿?翻帝国时代很奇怪吧 阿如果我封建快攻就把人家车爆不就叫封建时代
作者: ARCHER2234 (土波)   2022-08-17 11:40:00
而且被黑快怎么办黑暗时代
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2022-08-17 11:42:00
就翻译翻错而已 empire of ages / age of empires 傻傻分不清
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-08-17 11:42:00
上面的理由,那外国人不会觉得age of empire很奇怪吗黑快,封建快攻
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2022-08-17 11:42:00
帝国王朝 戏说帝国 神鬼帝国 终极帝国 魔鬼帝国
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:45:00
不是啊 帝国时代又没规定你一定要打到帝王你玩三国志也不一定要玩到三国鼎立啊“帝国时代”就是个直白的翻译,正确但太无聊
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2022-08-17 11:48:00
神鬼帝国听起来好像罗马时代的作品XD
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:48:00
翻成“世纪帝国”比较有记忆点大陆蛮多这种直白但无聊的翻译,譬如《后天》
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-08-17 11:50:00
个人认为王朝纪元才是完美翻译
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:51:00
《速度与激情》也是,直白到几乎不会留下印象
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-08-17 11:52:00
用同样的逻辑,同一家作品应该要叫世纪神话
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-08-17 11:52:00
速度与激情很好留下印象啊,冰淇淋嘛
作者: mikeneko (三毛猫)   2022-08-17 11:53:00
两种翻译都能接受,都没有超译到哪里
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:53:00
我就是因为冰淇淋才会记得速度与激情这鬼名字
作者: a2364983 (小可怜)   2022-08-17 11:53:00
真要说语意要倒装比较适合 但也还可以
作者: nbalook (坐立 省思 瞭望 破 出击 )   2022-08-17 11:55:00
吵什么?没把少女时代翻成时代少女 已经是最大的仁慈
作者: bh2142 (濒临绝种的Emacser)   2022-08-17 11:55:00
城快封快黑快:?
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-08-17 11:56:00
没挂
作者: bye2007 ( )   2022-08-17 11:57:00
我认为世纪帝国翻译的很好啊,魔兽争霸,星海争霸也都很好,暗黑破坏神就有点太多了,记得D3游戏内的翻译也很少出现这五个字
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-08-17 11:57:00
帝国世纪听起来只有一个世纪吔?
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 11:58:00
三国志听起来也只有三个国啊
作者: a2364983 (小可怜)   2022-08-17 11:58:00
信长之野望:
作者: Vulpix (Sebastian)   2022-08-17 11:58:00
速度与激情……两个礼拜以后……兔子与沙奈朵~
作者: qd6590 (说好吃)   2022-08-17 11:59:00
世纪帝国翻的很好吧 听起来就是很宏伟的感觉
作者: poeoe   2022-08-17 11:59:00
世纪帝国算翻的很好了
作者: npc776 (二次元居民)   2022-08-17 12:00:00
这也是翻得很直 但是琅琅上口
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-08-17 12:05:00
说到魔兽争霸 星海争霸我就想到一个笑话:是不是只要有craft就要翻成争霸 那minecraft应该翻成挖矿争霸
作者: wingflys (月风)   2022-08-17 12:06:00
词意没差太多,前三字都4声,最后3声,念起来也流畅不卡
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-08-17 12:09:00
挖矿争霸好像也可以(?
作者: steven890722 (YWL)   2022-08-17 12:12:00
不然改叫原始人进化守城
作者: js0431 (嚎冷熊)   2022-08-17 12:13:00
了解了这个游戏在干嘛之后 世纪帝国是个很不错的翻译
作者: HarukaJ (神王川春贺)   2022-08-17 12:13:00
楼上你那是塔防游戏吧
作者: BITMajo (BITMajo)   2022-08-17 12:13:00
改叫唉咿唷齁喔
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2022-08-17 12:17:00
肯定是帝国时代更切题啊,他是一个有很多帝国的时代,即便你必须要从黑暗开始营运。而世纪帝国,aoe这游戏里那么多帝国,到底世纪帝国是哪个帝国?照游戏逻辑就是没有任何一个国家是最强最主要的。英文empires复数s也说明这是指好几个帝国在一段历史中的碰撞。世纪帝国,而不是世纪帝国们。直接就把原文的s,跟各个国家间的碰撞拿掉了。世纪帝国拿来用在单一国家的单机国家经营游戏完全不违和。再说了,中国翻译是意义。换言之是原本age of empires意思照翻。说世纪帝国比帝国时代更贴切,其实就是在说微软本身的取名比台湾的取名不贴切。然而微软原本的afe of empires,本身是比世纪帝国更贴切的。总之那是怀念各国交相争辉的一个时代的故事,而不是某个单一帝国。
作者: kashiwa27 (UDON)   2022-08-17 12:24:00
随便啦 好听就好
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-08-17 12:25:00
世纪帝国好多了,有时代演进感觉
作者: qoo60606 (凛)   2022-08-17 12:25:00
暴雪游戏表示:
作者: speed7022 (Speed7022)   2022-08-17 12:26:00
世纪帝国感觉比帝国时代霸气多了==
作者: hsinhanchu (hsinhanchu)   2022-08-17 12:28:00
世纪帝国没有问题啊,中国那个翻译本末倒置,重点是帝国不是时代
作者: npc776 (二次元居民)   2022-08-17 12:28:00
他的多人连线内容就是你要打爆其他国家建立一个跨世纪大一
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-08-17 12:28:00
一天到晚说直观好的在吹中国,Die hard 怎么不来念一下翻成虎胆龙威是什么鬼东西
作者: npc776 (二次元居民)   2022-08-17 12:29:00
统的帝国 反过来叫帝国世纪或时代就搞错了主词
作者: asdsoso (飞舞的樱花)   2022-08-17 12:29:00
中国翻译是最顶的 颗颗
作者: ghostxx (aka0978)   2022-08-17 12:30:00
一个重点是帝国也就是玩家,一个是时间带,前者比较切题
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2022-08-17 12:31:00
中国也不是所有翻译都好。不是中国哪一国翻译就好。就这游戏你把empires,s拔掉,没有复数国家,单一个帝国,你帝国建立的再强大。那叫经营游戏不是战略游戏。
作者: wizardfizban (疯法师)   2022-08-17 12:33:00
你要吹中国..但中国译名也没译出复数呀...你一直强调原名是复数型态 但两边译名都没译出呀
作者: a1234567289 (蛋包饭)   2022-08-17 12:35:00
其实我们觉得世纪帝国翻得好完全是因为习惯了吧
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2022-08-17 12:35:00
AOE的出发点是做成即时版的文明帝国(原名就文明),西方题材只要讲到文明主题就是时代变迁,说帝国是本体?
作者: wizardfizban (疯法师)   2022-08-17 12:37:00
我是觉得两边都可以啦 但世纪帝国听起来比较帅
作者: a1234567289 (蛋包饭)   2022-08-17 12:37:00
我觉得完全是解释啦 世纪帝国我也可以说他强调的是一个国家在经历不断的对抗而成为伟大帝国
作者: Bencrie   2022-08-17 12:37:00
神话世纪表示:
作者: a1234567289 (蛋包饭)   2022-08-17 12:38:00
我这样解释也在游戏内容说得通
作者: asdsoso (飞舞的樱花)   2022-08-17 12:39:00
中西方对词的感受度不同吧,不然一堆电影名称直译都超怪
作者: wizardfizban (疯法师)   2022-08-17 12:40:00
不是感受度问题 是名词本来就有不同含意凡是翻译都会有失真问题
作者: TSMCfabXX (台积新产品)   2022-08-17 12:42:00
世纪帝国, 前面两字是时间, 后面两字是空间简单四字囊括 RTS 游戏的精髓帝国时代 这种直译法就容易让人搞混到底帝国是主体还是时代才是主体?
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2022-08-17 12:44:00
就只是听习惯而已 正不正确跟习惯没关系
作者: wizardfizban (疯法师)   2022-08-17 12:45:00
帝国时代也没什么问题 本来就都可以我只是觉得世纪帝国听起来比较帅有时代感帝国时代就很直白而己 也没什么错误台湾翻译会比较讲求听起来引人注意
作者: TSMCfabXX (台积新产品)   2022-08-17 12:48:00
世纪帝国多达十几种不同文明可以选择, 因此主体在帝国神话世纪原版只有三种文明, 重点在不同时代选择不同主神衍生出的玩法, 主体在时代 (而不是叫做世纪神话)到了王国的兴起, 文明多, 时代演进也多,中文名称翻译上主词就不太需要调整
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2022-08-17 12:50:00
说帝国时代本身也没加复数前要先想想,中文语法 形容词在前,名词在后,帝国时代指的是被形容词修饰的时代,世纪帝国指的是被形容词修饰的帝国。在你要拿时代当主体前考虑的是,游戏里的时代本身就是一个单一连续的概念。而拿帝国当主体前也要知道,游戏里的帝国明显是有复数的。谁是主题,谁的复数重要,当然,真正严谨,就是个帝国们的时代是最严谨的。然而这语法当然还是跟帝国时代更接近。而从英文原文可以知道,官方本来就是拿时代来当名词。
作者: wizardfizban (疯法师)   2022-08-17 12:51:00
所以你看到帝国时代这四个字能看出帝国是复数?不再要拗了啦 = =像King of Kings 叫万王之王 这就明确有复数
作者: a1234567289 (蛋包饭)   2022-08-17 12:54:00
楼上 其实我觉得可以但我觉得世纪帝国也看得出复数个国家最终只剩一个最伟大帝国的意涵
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-08-17 12:57:00
吵这个干嘛?蓝色窗帘议题
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2022-08-17 12:58:00
月经文啊 台湾英文不好定期都要吵一下
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2022-08-17 13:02:00
埃及安派尔举万王之王来讲不对吧 那时是KKmud 本来就有国战设定的
作者: twic (Mr.song)   2022-08-17 13:05:00
没什么对错 也没太离谱
作者: chuckni (SHOUGUN)   2022-08-17 13:06:00
不,那个时代一堆翻译没照原文翻,海贼王原文只有湾屁死而以,要吵有很多更值得吵的译名世纪帝国好歹是切合主题的翻译法你吵圣枪修女漫画翻译我就没意见,歪的很离谱
作者: yuzukeykusa (Q)   2022-08-17 13:08:00
世纪帝国比较赞
作者: firefoxriko (自由主义者的忠心测试)   2022-08-17 13:12:00
另外上面说被封快没上帝王不能叫帝国时代,那其实也不存在世纪帝国,这方面两个名字难处是一样的。
作者: hayate940 (hayate)   2022-08-17 13:14:00
台译吃电波频率 中国译就直接暴力
作者: mistral5140 (小皮)   2022-08-17 13:18:00
每个世纪有不同帝国 还好吧
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-08-17 13:22:00
不知道中台翻译转换一下大家会怎么评价
作者: dodomilk (豆豆奶)   2022-08-17 13:33:00
中台翻译交换的话两边一定都会狂喷啊,本来文化就不同代理商翻译的时候,销量是最主要考量,会翻译成现在这样就是因为两边的口味就是那样。
作者: devilezio (诸葛仲林)   2022-08-17 13:47:00
建立能够撑过世纪考验的帝国?
作者: aa1477888 (Mika)   2022-08-17 14:07:00
世纪帝国确实翻得很好 后来世纪争霸 神话世纪都直接继承“世纪”的用法 直接把时代开阔感做出来而且很直观的让人知道他是RTS
作者: god5204017 (鲔鱼)   2022-08-17 14:10:00
对岸一堆都嘛直翻
作者: aa1477888 (Mika)   2022-08-17 14:10:00
旧版AOE有很多翻译很糟糕 但游戏名称确实很翻得很到位
作者: iGao (Olala)   2022-08-17 14:14:00
这篇单纯只是没哏找哏吧?废文
作者: aa1477888 (Mika)   2022-08-17 14:15:00
同时代游戏 像“命令与征服”直白到炸裂但语感就是不如“终极动员令”的那种恢弘毕竟游戏是商品 需要包装 就像矿泉水也要叫多喝水
作者: harryzx0 (DMD_LIFE)   2022-08-17 14:19:00
文化差异 翻译没什么对错
作者: e2167471 (乔妹)   2022-08-17 15:11:00
直观(X) 语感不佳(O)
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-08-17 15:30:00
时代结尾很逊 帝国结尾比较宏伟
作者: orange0319 (喵喵喵)   2022-08-17 15:32:00
“世纪帝国”翻的比较好
作者: bluejark (蓝夹克)   2022-08-17 16:40:00
你们脑补与情怀加成太多了吧= =其实就一个很普通的直翻我们都叫他AOE
作者: lan4ni (lan4ni)   2022-08-17 17:17:00
没翻成神鬼帝国就不错了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com