Re: [闲聊] 比较喜欢音译还是意译

楼主: Vulpix (Sebastian)   2022-08-11 14:29:03
跟原po想问的无关,但与标题相关。
前面有人提到哈利波特。
木透我勉强能接受,但其实看着还是满尴尬的。
狮子阿尔发则是真的无法,这名不像名的。
或者至少天狼星也用大犬阿尔发啊……
(轩辕十四也有多转几个弯的狮子心这种别名,不过转的弯真的很多。)
撇开英翻中的问题。
那汉文化交流圈的东西在翻译成英文的时候应该音译还是意译呢?
例如射雕那个很有名的翻译:Lotus Huang 和 Lotus Guo。
虽然把母女俩的芙蓉解释成出水芙蓉可能是有道理,
但我不知道译者怎么处理郭靖口中的“蓉儿”和“芙儿”。
例如“蓉儿我何尝不深爱芙儿?”或许后者在这里会用 our daughter 处理吧。
但郭靖喊郭芙也有个好几次,只凭一个 Lotus 也太难区分两人了。
更别提那一套人名有的姓在前,有的姓在后,有的名意译,有的名音译,超乱。
不过或许这跟前人的翻译有关?
我蛮想找山海经的英文译文来看看的,最好还是有大荒那段的。
(我有找到南西东北中山经的对岸电子书,但我比较有兴趣的是角色。)
之前就聊过《东君》了,这次附图一张一张谈吧。
腾讯,大概是正版:https://ac.qq.com/Comic/comicInfo/id/649970
哔哩,大概是正版:https://manga.bilibili.com/detail/mc29404
Webtoon(English): https://tinyurl.com/5n89ku7w
Kakao(Korean): https://tinyurl.com/mry33275
首先是天帝和羲和:
https://i.imgur.com/BYiQae3.png
https://i.imgur.com/Y8J14IC.png
The Heavenly Emperor: https://i.imgur.com/rmVa9su.png
The Solar Goddess: https://i.imgur.com/abaZ8nb.png
羲和在作品中没有音译过,目前我只看过两种称呼:The Solar Goddess 和 Mom。
用这种“意译”总觉得哪里怪怪的,
就像三贵子用 The Solar Goddess、The Lunar Goddess、Diablo(X) 一样奇怪。
不过西王母用意译就没关系,这跟天帝一样是职位名称。
https://i.imgur.com/Jdm611O.png
Queen Mother of the West: https://i.imgur.com/up28jPq.png
主角东方朔,又叫 Dongbangsak:https://i.imgur.com/gQa0XWT.png
https://i.imgur.com/II709MM.png
“三千甲子东方朔”这七个字翻成那样,特别是十八万年感觉特别没气势。
虽然我不确定韩文是怎么写的,但我猜应该跟中文一样用三千甲子。
这是后羿,作品中只用羿(Yae)称呼,合理:https://i.imgur.com/BgBr0vw.png
可以看到至少人“名”都是用韩语的罗马拼音。
但像是羲和和太阳们就没有用音译,这点让我觉得很奇怪。
目前英文版进度只有一个有名字的太阳,叫阳乌,羲和都叫他 son。
但是从韩文、中文进度来看,已经有第二个太阳了,叫金乌。
不管是 Sun 还是 son,应该都是有极限的吧……
为什么就不能好好地音译呢?
(我很好奇剩下八只叫什么。)
回到后羿:https://i.imgur.com/dxVoIwv.png
还有他射的那个不是太阳:https://i.imgur.com/y001fRQ.png
至于射的是谁,说了就剧透了。
我只能说是上古一个千军万马的统帅,好像对手是天神?
讲了那么久,总算有女主角了:https://i.imgur.com/qzocVuD.png
她的名字是 Hang-Ah,又叫嫦娥。后羿迷妹。
故事里她妈是嫦羲,英文名字还没出,
不过如果译者有对称美感的话,大概会叫 The Lunar Goddess。
然后这是刚刚提到的阳乌:https://i.imgur.com/0vRSBnJ.png
虽然是反派,但是狗派有加分。
还有现在的后羿:https://i.imgur.com/YWPupkx.png
这是一个小 boss:https://i.imgur.com/jJfZLFD.png
猜猜她的名字?(200P)
提示:
1. Ban-Ho
2. (狗头)
3. 蓝色的(X)
总之我很讨厌这种一会儿意译一会儿音译的名字翻译。
同一个角色用职位称呼或用名字称呼并行没问题,
但原文如果都写名字出来了,翻译却没有翻就会是问题。
作者: su4vu6   2022-08-11 14:30:00
音意译同时做到的 也不是没有过
作者: medama ( )   2022-08-11 14:34:00
郭芙就叫Lotus Jr吧
作者: NARUTO (鸣人)   2022-08-11 14:43:00
当然是音译 毕竟那是人名的念法总不会欧巴马变成川普吧更别说一票名字根本无法意译职称或头衔意译没问题 那毕竟本身有意义
作者: seaEPC (没看见,我没看见 >_<)   2022-08-11 15:36:00
可是以前看到咲,凪,雫之类的根本不知道怎么唸啊,出现的太频繁之后才开始渐渐有约定俗成的共识,在那之前眼睛看到字脑袋却不知道怎么念(只能用日文读音)有够麻烦
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2022-08-11 15:46:00
别再提音译意译兼顾,不是每个字词都有办法做得到那种事,更别说还有预算跟时间压力,甚至用心弄出来的东西被其他人给改掉,原汁原味不好吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com