其实就算倒过来也是阿,并不是说什么外语优势,中文比较不好 像英文版金庸虽然很有味道,但那是完全不一样的体验 比方说,Legends of the Condor射雕英雄传 有音译名的,黄蓉叫Huang Rong 也有意译的,黄蓉叫Yellow Lotus 金庸本来就有仔细想角色名,但两者都无法表达出原文的双关,原文屌打 或像那种中文才有的字,无法直翻只能加注解,比方说"武林",文中是翻成"wulin (marti al artists' community)",也是失去了部分意思跟美感 所以你说老外看Legends of the Condor不好吗?没有不好。但这等于他们看过射雕英雄传吗 ? 并不完全是,金庸本来没有设计这本书被翻译,翻译过程已经被加了译者的理解了。