楼主:
arrenwu (键盘的战鬼)
2022-08-05 19:12:17※ 引述《sanae0307 (防空栖姬人柱力)》之铭言:
: 就会莫名其妙鄙视和开嘲讽嘴只看中文版的人低端
: 看动画也是嘴听台湾中文配音的人
: 就像大学里面啃原文书然后鄙视看中翻的人的那种
: 这种原文优越/至上主义到底怎么来的?
:
:
: 推 klaynaruto: 大学很正常吧 除了少数学门 绝大部分的最新研究成果 08/05 18:49
: → klaynaruto: 都发表在英文期刊上 不去习惯自己领域的英文 以后如 08/05 18:49
: → klaynaruto: 何吸收新资讯 当然完全没有打算走相关领域就随便 08/05 18:49
这个议题我一直觉得满尴尬的
各领域的最新研究成果通常都会以英文的语言发在期刊上这是不争的事实。
但吸收新资讯是不是需要读全原文的课本...就有待商榷
以工程的领域来说,中文版的课本也会附上英文名词,
真的要接触英文文章资讯的时候,多半也不至于因为你不是读原文书就完全看不懂。
专业领域的term就那么些。
如果你是要做研究的话,及早习惯英文环境好处自然是很明显。
不过绝大多数人,都不会去做研究,而是去某些英文网站找些资料
举个例子: stackoverflow
你不太会因为你没看过原文书,去stackoverflow上面找资料就遇到问题
但讲到现在,用原文书最多是没有很大好处,为什么尴尬呢?
尴尬的是,在大一大二(甚至大三)的时候,如果真的只有原文书,
不少学生可能会因为语言因素遇到很高的学习门槛。
在这个重点放在引起学生对 domain knowledge兴趣的阶段,
为了上面讲的好处去用原文书却引入语言障碍这种门槛,划算吗?
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-08-05 19:13:00你可以用台板入门 但是要追最新进度最后还是要去日板大概是这样
作者:
emptie ([ ])
2022-08-05 19:14:00主要是大123这些东西通常不会是前缘的研究内容能学到才是重点
就语言债,早晚都要还的只是有些菁英喜欢自己的命运操之在我的感觉,遇到烂的翻译就会想着不如我自己来学这门语言我就烂的人有得看好XD
其实科学书籍某方面来说用中文很难翻译....直接看英文真的会比较好懂
推"某些中文译本带来的语言障碍超过原文书" XD挂教授名字的翻译一堆硬压着小硕班甚至专题生在翻译这种不情不愿+程度参差不齐+多人合译 品质都烂到不行
作者: SunnyBrian (人気薄二冠马) 2022-08-05 20:53:00
推10楼www
作者:
tmwolf (鲁神)
2022-08-05 21:11:00古代中译本造成的困扰真的不小,我以前读剧本,都会出现一些“此话当真?好伙计,如此万万不能让他拍驴屁股逃之夭夭啊”之类根本不是现代台湾人讲话的翻译