网络词充斥自己加戏?《异度之刃3》翻译引争议
https://www.xoer.cc/4820998
玩家们期待已久的《异度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式发售。不
过在游玩游戏之后,却有很多玩家发现本作的简中翻译有些问题,纷纷在微博吐槽。
细心的玩家对比后发现,游戏文本在中文和繁体中文下有较大的差异,而且简中翻译很多
地方都和原文存在比较大的差距,比如说“绷不住了”、“那也不能上去送”之类的一些
网络用语。还有诸如“无限异刃”“你尽全力去狂用战技”等翻译也让玩家觉得不是很适
应。(图片来自微博:君竹翻訳社団)
https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《异度之刃3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也在A站对简中翻译做出了回应。针
对玩家玩家提出的一系列问题,例如为什么不把“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体
”按照原文翻译出来,而是改成“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”时,译者则表示“
我不喜欢。”
此外,针对网友们的质疑,译者回应的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的
职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”之类的话语更是让网友们十分恼火
。直呼希望任天堂找外包翻译的时候多加注意,避免翻译出现这种“绷不住了”的情况。
====
简中和繁中翻译差很多,一比对下简中翻译和原文一样差很多。
然后中国玩家跑去问译者为什么这样译?为什么不照原文译?
译者表示因为他不喜欢。
还公开说做翻译不需要职业素养。
这译者.....厉害呀!
之前某台湾电影翻译好像也讲过类似的话,翻译普遍都这么秋的吗
作者: TaiwanFight 2022-08-01 17:35:00
任天堂找外包怎找的 多跟台湾学学怎找8
作者: PulseNova (MinCHE) 2022-08-01 17:36:00
难道是XB3的多重宇宙
作者:
pkpkc (小皮)
2022-08-01 17:37:00想到之前51大全也是这样 就吃定日本人分不出来故意乱搞
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2022-08-01 17:37:00
他国事务
繁中翻的比较文雅一点就是惹 中间看起来很像个人翻译
作者:
johnny3 (キラ☆)
2022-08-01 17:37:00妈的多重宇宙表示:
作者: NoLimination (啊啊啊啊) 2022-08-01 17:37:00
看这图 只是比较中国口语吧?他们自己不喜欢?
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2022-08-01 17:38:00并不是口语好或不好,而是信达雅的需求如果今天是鲁智深在讲话,当然要用粗俗的语气
作者:
nahsnib (æ‚Ÿ)
2022-08-01 17:39:00可是如果行文都这样搞,就会显得品质很低落
看起来还好 并没有特别夸张翻译应该不知道人设吧 怎样推测口气该如何
作者:
chister ( )
2022-08-01 17:41:00蚌埠住了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:44:00就妈的多重宇宙XB3版事件重演
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-08-01 17:44:00受身算是和制汉字?
作者:
chister ( )
2022-08-01 17:44:00刚看附图的反应都没翻译错啊
附图感觉是还好 旁白鸽那个屌多了但翻译放火的能力也不遑多让捏
毕竟XB3是一个架空的异世界,总不可能脱口说出一些这边世界的俗话,非常出戏
作者:
chister ( )
2022-08-01 17:45:00这个跟多重宇宙不一样
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-08-01 17:45:00不爽不要玩 党准你玩游戏了吗
作者:
jympin (别跟我大声)
2022-08-01 17:45:00太俗语了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:45:00XB3简体翻译太网络用语化了
作者:
REDF (RED)
2022-08-01 17:46:00是消力 还是相当高水平的
尤其是“命运共同体”在游戏中是独特的名词,换成同舟共济简直不是同一个层次,好歹你说成吴越同舟又或一条绳上的蚂蚱,都可能比同舟共济更贴切
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:48:00台湾电影也是这种翻译的重灾区
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-08-01 17:48:00就中国版王安石
真的很讨厌不管作品世界观和类型就搞一堆流行语和网络梗的翻译,每次看到都有够出戏
其他的不论 受身 跟 消力 意思是一样的吗 怎么感觉很怪
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:49:00把一堆名词通通改成台湾哏或者直接替换掉整个句子
作者:
NovaWolf (左手红中右手白板)
2022-08-01 17:49:00想想上次那个多重宇宙电影的
更不要说海市蜃楼这个简单,人人晓懂的名词,更是砂漠中常见的现象,也硬要改用奇怪的别扭说法,就只是因为译者不喜欢,完全没有说服力
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-08-01 17:50:00受身跟卸力应该是不一样的体术吧
作者:
egg781 (å–µå‰)
2022-08-01 17:50:00所以这行不需要职业素养是真的吗?
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2022-08-01 17:51:00不喜欢可以选繁中啊(茶)
翻译不需要职业素养(X)这位译者没有职业素养(O)
作者:
sd131420 (KingSky1991)
2022-08-01 17:52:00我领先你们一个多重宇宙!
作者:
safy (Ty)
2022-08-01 17:53:00石碑社算有良心了 繁中和简中还有分两边做处理
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:53:00当初少战剧场版的字幕也是很惨
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2022-08-01 17:53:00翻译没错但是语气很低能
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:54:00很多翻译被怀疑根本只是看图说故事
作者:
st002650 (眼镜娘是伟大的存在)
2022-08-01 17:55:00台湾电影也一堆这种翻译的,还没侵蚀到游戏而已
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:55:00游戏有啦 橘子的翻译很出名啊
作者:
Teng0615 (å¸æ°´çš„好毛巾)
2022-08-01 17:55:00这也不是第一次了 之前有简繁一起给中国弄得 就很惨
作者: s6598744 (Kasahara) 2022-08-01 17:58:00
王安石屌多了
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 17:59:00和多重宇宙比起来这位算翻得不错了
作者:
bro286 (七进七出不死鸟)
2022-08-01 18:01:00有出现大便版原神吗
作者:
Winux (Windows X Linux)
2022-08-01 18:02:00现在中国应该没有人敢随便批判或蹭原神了吧原神现在党认证的国货之光 碰瓷原神很容易社死
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2022-08-01 18:04:00对岸翻译的水准 从51硬要“教育”繁体众就知道了 恶心
作者:
GenShoku (放课后PLAY)
2022-08-01 18:05:00看了一下nga 还真的一堆人说要改繁体玩XD
繁简翻译 就可以看得出职业素养了..对岸钱给比较少?
作者:
OochunoO (遥控器推广协会)
2022-08-01 18:16:00跟钱无关吧 否则多重宇宙就是免费翻译了 搞不好还倒贴
作者:
aa9012 (依君)
2022-08-01 18:18:00在地化
作者: Renishikawa (石川恋) 2022-08-01 18:19:00
多重宇宙XB版XDDDD
作者: Theddy (琦琦的忧郁) 2022-08-01 18:20:00
后里穴
作者:
yudofu (豆腐)
2022-08-01 18:35:00你们这些玩家只是王安石
作者:
Lass1n (胆小鬼)
2022-08-01 18:38:00用想像的就觉得很有喜感,中国人真会玩
作者:
xa4dd8zz (Vanir)
2022-08-01 18:50:00我觉得图片的翻译没什么问题 FF14陆服在地化翻译才有日文跟翻译差很多的偶尔听懂一些 然后看到简中翻译 脑袋混乱
作者:
ChHChen (硫酸无毒)
2022-08-01 19:15:00看比较对象吧,对照繁中简中就是翻译的比较差啊
作者:
RKain (No Game No Life)
2022-08-01 19:16:00看推文的感觉来说,大便版咒术回战比较惨...
作者:
hsyr (北极)
2022-08-01 19:38:00任天堂游戏一直繁中比较好
作者:
k960608 (雾羽‧浪沙)
2022-08-01 19:53:00多重宇宙的胜利
作者:
HappyKH (KH)
2022-08-01 19:58:00中国外包就是便宜没好货
作者:
stormNEW (再也不信人)
2022-08-01 20:19:00果然又有人扯台湾翻译重灾区来救援支那了
作者:
srena (Srena)
2022-08-01 20:49:00还好简繁有分开做
看截图的那些感觉还好,算有些小偏差吧至少不是像妈的多重宇宙那样翻到看的人都满头问号
作者:
lolicon (三次元滚开啦)
2022-08-01 21:33:00很呛嘛 算你厉害
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-08-01 21:37:00还是没有BD2那么夸张
作者: comparable (灰蜡烛) 2022-08-01 21:45:00
台湾译者都是武媚娘缺爱之流,随便翻就信雅达,笑死