网络词充斥自己加戏?《异度之刃3》翻译引争议
https://www.xoer.cc/4820998
玩家们期待已久的《异度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式发售。不
过在游玩游戏之后,却有很多玩家发现本作的简中翻译有些问题,纷纷在微博吐槽。
细心的玩家对比后发现,游戏文本在中文和繁体中文下有较大的差异,而且简中翻译很多
地方都和原文存在比较大的差距,比如说“绷不住了”、“那也不能上去送”之类的一些
网络用语。还有诸如“无限异刃”“你尽全力去狂用战技”等翻译也让玩家觉得不是很适
应。(图片来自微博:君竹翻訳社団)
https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《异度之刃3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也在A站对简中翻译做出了回应。针
对玩家玩家提出的一系列问题,例如为什么不把“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体
”按照原文翻译出来,而是改成“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”时,译者则表示“
我不喜欢。”
此外,针对网友们的质疑,译者回应的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的
职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”之类的话语更是让网友们十分恼火
。直呼希望任天堂找外包翻译的时候多加注意,避免翻译出现这种“绷不住了”的情况。
====
简中和繁中翻译差很多,一比对下简中翻译和原文一样差很多。
然后中国玩家跑去问译者为什么这样译?为什么不照原文译?
译者表示因为他不喜欢。
还公开说做翻译不需要职业素养。
这译者.....厉害呀!