[闲聊] 异度神剑3的简中翻译争议

楼主: wizardfizban (疯法师)   2022-08-01 17:33:20
网络词充斥自己加戏?《异度之刃3》翻译引争议
https://www.xoer.cc/4820998
玩家们期待已久的《异度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已于7月29日正式发售。不
过在游玩游戏之后,却有很多玩家发现本作的简中翻译有些问题,纷纷在微博吐槽。
细心的玩家对比后发现,游戏文本在中文和繁体中文下有较大的差异,而且简中翻译很多
地方都和原文存在比较大的差距,比如说“绷不住了”、“那也不能上去送”之类的一些
网络用语。还有诸如“无限异刃”“你尽全力去狂用战技”等翻译也让玩家觉得不是很适
应。(图片来自微博:君竹翻訳社団)
https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《异度之刃3》的主要翻译者“黄金的魔术师”也在A站对简中翻译做出了回应。针
对玩家玩家提出的一系列问题,例如为什么不把“海市蜃楼”、“受身”、“命运共同体
”按照原文翻译出来,而是改成“空欢喜”、“消力”、“同舟共济”时,译者则表示“
我不喜欢。”
此外,针对网友们的质疑,译者回应的“做这行(翻译)不需要职业素养”、“你所谓的
职业素养没用”、“你的客户在定义你,他们认同我”之类的话语更是让网友们十分恼火
。直呼希望任天堂找外包翻译的时候多加注意,避免翻译出现这种“绷不住了”的情况。
====
简中和繁中翻译差很多,一比对下简中翻译和原文一样差很多。
然后中国玩家跑去问译者为什么这样译?为什么不照原文译?
译者表示因为他不喜欢。
还公开说做翻译不需要职业素养。
这译者.....厉害呀!
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-08-01 17:34:00
我领先你们妈的多重宇宙
作者: simpleclean (million )   2022-08-01 17:34:00
笑死 BD2也被翻译毁
作者: a204a218 (Hank)   2022-08-01 17:34:00
之前某台湾电影翻译好像也讲过类似的话,翻译普遍都这么秋的吗
作者: CloudVII (克劳德)   2022-08-01 17:35:00
党说不行就不行啊 还要问
作者: TaiwanFight   2022-08-01 17:35:00
任天堂找外包怎找的 多跟台湾学学怎找8
作者: a126451026 (亡灵天使)   2022-08-01 17:35:00
台湾游戏还好,但电影一堆这种
作者: crazypeo45 (死刑)   2022-08-01 17:36:00
王安石屌打 双喜还帮忙护航
作者: rofellosx (鏖)   2022-08-01 17:36:00
译者则表示“ 我不喜欢。”
作者: CloudVII (克劳德)   2022-08-01 17:36:00
多跟暴雪学学 不过陨落了 可怜哪
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 17:36:00
还好吧 看原文 简中翻译也没翻得差多少==
作者: PulseNova (MinCHE)   2022-08-01 17:36:00
难道是XB3的多重宇宙
作者: pkpkc (小皮)   2022-08-01 17:37:00
想到之前51大全也是这样 就吃定日本人分不出来故意乱搞
作者: CloudVII (克劳德)   2022-08-01 17:37:00
在中国乖乖吃河蟹不准伤了皇城的和气
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2022-08-01 17:37:00
他国事务
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 17:37:00
繁中翻的比较文雅一点就是惹 中间看起来很像个人翻译
作者: johnny3 (キラ☆)   2022-08-01 17:37:00
妈的多重宇宙表示:
作者: NoLimination (啊啊啊啊)   2022-08-01 17:37:00
看这图 只是比较中国口语吧?他们自己不喜欢?
作者: aegisWIsL (多多走路)   2022-08-01 17:38:00
但图片中大部分简繁中没差太多欸
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-08-01 17:38:00
并不是口语好或不好,而是信达雅的需求如果今天是鲁智深在讲话,当然要用粗俗的语气
作者: wl2340167 (HD)   2022-08-01 17:39:00
说这个翻译跟原文“差很多”可能是看不懂日文==
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2022-08-01 17:39:00
可是如果行文都这样搞,就会显得品质很低落
作者: rofellosx (鏖)   2022-08-01 17:39:00
看起来还好 并没有特别夸张翻译应该不知道人设吧 怎样推测口气该如何
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2022-08-01 17:41:00
其实会吵起来主要是翻译傲慢的态度
作者: chister ( )   2022-08-01 17:41:00
蚌埠住了
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-08-01 17:42:00
中国旁白鸽
作者: crayon1988 (蜡笔)   2022-08-01 17:43:00
老铁 绷不住了
楼主: wizardfizban (疯法师)   2022-08-01 17:43:00
主要就是特定的词翻译 就新闻提到的那些\
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:44:00
就妈的多重宇宙XB3版事件重演
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-08-01 17:44:00
受身算是和制汉字?
楼主: wizardfizban (疯法师)   2022-08-01 17:44:00
然后那位译者又很傲慢
作者: chister ( )   2022-08-01 17:44:00
刚看附图的反应都没翻译错啊
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-08-01 17:44:00
附图感觉是还好 旁白鸽那个屌多了但翻译放火的能力也不遑多让捏
作者: hiyonikki (阳)   2022-08-01 17:45:00
毕竟XB3是一个架空的异世界,总不可能脱口说出一些这边世界的俗话,非常出戏
作者: chister ( )   2022-08-01 17:45:00
这个跟多重宇宙不一样
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2022-08-01 17:45:00
不爽不要玩 党准你玩游戏了吗
作者: jympin (别跟我大声)   2022-08-01 17:45:00
太俗语了
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:45:00
XB3简体翻译太网络用语化了
楼主: wizardfizban (疯法师)   2022-08-01 17:45:00
真要说为什么会吵就是他很呛呀 XD
作者: REDF (RED)   2022-08-01 17:46:00
是消力 还是相当高水平的
作者: qaz95677 (八嘎拉)   2022-08-01 17:47:00
收获很大 必可活用于下次
作者: neetarashi (无薪加班)   2022-08-01 17:47:00
勇气默示录2:哈
作者: hiyonikki (阳)   2022-08-01 17:48:00
尤其是“命运共同体”在游戏中是独特的名词,换成同舟共济简直不是同一个层次,好歹你说成吴越同舟又或一条绳上的蚂蚱,都可能比同舟共济更贴切
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:48:00
台湾电影也是这种翻译的重灾区
作者: egg781 (喵吉)   2022-08-01 17:48:00
就中国版王安石
作者: Bencrie   2022-08-01 17:48:00
有办法发现翻译有问题怎么不直接玩日版 XD
作者: a204a218 (Hank)   2022-08-01 17:48:00
真的很讨厌不管作品世界观和类型就搞一堆流行语和网络梗的翻译,每次看到都有够出戏
作者: hk129900 (天选之人)   2022-08-01 17:49:00
其他的不论 受身 跟 消力 意思是一样的吗 怎么感觉很怪
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:49:00
把一堆名词通通改成台湾哏或者直接替换掉整个句子
作者: NovaWolf (左手红中右手白板)   2022-08-01 17:49:00
想想上次那个多重宇宙电影的
作者: hiyonikki (阳)   2022-08-01 17:50:00
更不要说海市蜃楼这个简单,人人晓懂的名词,更是砂漠中常见的现象,也硬要改用奇怪的别扭说法,就只是因为译者不喜欢,完全没有说服力
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-08-01 17:50:00
受身跟卸力应该是不一样的体术吧
作者: egg781 (喵吉)   2022-08-01 17:50:00
所以这行不需要职业素养是真的吗?
作者: ryoma1 (热血小豪)   2022-08-01 17:51:00
不喜欢可以选繁中啊(茶)
作者: hiyonikki (阳)   2022-08-01 17:52:00
翻译不需要职业素养(X)这位译者没有职业素养(O)
作者: sd131420 (KingSky1991)   2022-08-01 17:52:00
我领先你们一个多重宇宙!
作者: john701966 (新店车痴汉)   2022-08-01 17:53:00
应该说对很多中国人来讲工作不需要职业素养
作者: safy (Ty)   2022-08-01 17:53:00
石碑社算有良心了 繁中和简中还有分两边做处理
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:53:00
当初少战剧场版的字幕也是很惨
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2022-08-01 17:53:00
翻译没错但是语气很低能
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:54:00
很多翻译被怀疑根本只是看图说故事
作者: sarserror (阎罗煞)   2022-08-01 17:54:00
日文用法本身就可以加减看出语气跟性格了吧
作者: lomorobin (翰)   2022-08-01 17:54:00
真的好险简中繁中分开做,感恩石碑社。
作者: st002650 (眼镜娘是伟大的存在)   2022-08-01 17:55:00
台湾电影也一堆这种翻译的,还没侵蚀到游戏而已
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:55:00
游戏有啦 橘子的翻译很出名啊
作者: Teng0615 (吸水的好毛巾)   2022-08-01 17:55:00
这也不是第一次了 之前有简繁一起给中国弄得 就很惨
作者: starsheep013 (星绒绵羊)   2022-08-01 17:57:00
看了一下感觉被王安石海放,有小错又偏口语而已
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-08-01 17:58:00
勇气默示录、妈的多重宇宙的译者一定很赞同这个译者
作者: s6598744 (Kasahara)   2022-08-01 17:58:00
王安石屌多了
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 17:59:00
和多重宇宙比起来这位算翻得不错了
作者: vivianqq30 (vivianqq30)   2022-08-01 17:59:00
多重宇宙上别的串流平台还要标新译版
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2022-08-01 17:59:00
那也不能上去送啊
作者: vincent8914 (群青)   2022-08-01 17:59:00
大便版咒术回战
作者: bro286 (七进七出不死鸟)   2022-08-01 18:01:00
有出现大便版原神吗
作者: Winux (Windows X Linux)   2022-08-01 18:02:00
现在中国应该没有人敢随便批判或蹭原神了吧原神现在党认证的国货之光 碰瓷原神很容易社死
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2022-08-01 18:04:00
对岸翻译的水准 从51硬要“教育”繁体众就知道了 恶心
作者: a204a218 (Hank)   2022-08-01 18:04:00
对岸米卫兵是真的会去肉搜你给你人身威胁的,惹不起
作者: GenShoku (放课后PLAY)   2022-08-01 18:05:00
看了一下nga 还真的一堆人说要改繁体玩XD
作者: as3366700 (Evan)   2022-08-01 18:08:00
还以为是和谐,结果是翻译乡民上身...
作者: magamanzero (qqq)   2022-08-01 18:10:00
繁简翻译 就可以看得出职业素养了..对岸钱给比较少?
作者: OochunoO (遥控器推广协会)   2022-08-01 18:16:00
跟钱无关吧 否则多重宇宙就是免费翻译了 搞不好还倒贴
作者: aa9012 (依君)   2022-08-01 18:18:00
在地化
作者: Renishikawa (石川恋)   2022-08-01 18:19:00
多重宇宙XB版XDDDD
作者: Theddy (琦琦的忧郁)   2022-08-01 18:20:00
后里穴
作者: seraph01 (ああああ)   2022-08-01 18:24:00
繁中之前的勇气默示录2也是
作者: yudofu (豆腐)   2022-08-01 18:35:00
你们这些玩家只是王安石
作者: Lass1n (胆小鬼)   2022-08-01 18:38:00
用想像的就觉得很有喜感,中国人真会玩
作者: fantasyhorse (水多多)   2022-08-01 18:49:00
还有人在捧中国翻译...
作者: xa4dd8zz (Vanir)   2022-08-01 18:50:00
我觉得图片的翻译没什么问题 FF14陆服在地化翻译才有日文跟翻译差很多的偶尔听懂一些 然后看到简中翻译 脑袋混乱
作者: mikeneko (三毛猫)   2022-08-01 18:58:00
单纯看图片翻译,简中翻得不差啊,就是比较口语
作者: ChHChen (硫酸无毒)   2022-08-01 19:15:00
看比较对象吧,对照繁中简中就是翻译的比较差啊
作者: RKain (No Game No Life)   2022-08-01 19:16:00
看推文的感觉来说,大便版咒术回战比较惨...
作者: hsyr (北极)   2022-08-01 19:38:00
任天堂游戏一直繁中比较好
作者: GyroZeppeli (杰洛齐贝林)   2022-08-01 19:38:00
空欢喜是杀小???
作者: tchaikov1812 (柴犬夫斯基)   2022-08-01 19:40:00
这不是对岸版沟通鲁蛇
作者: k960608 (雾羽‧浪沙)   2022-08-01 19:53:00
多重宇宙的胜利
作者: HappyKH (KH)   2022-08-01 19:58:00
中国外包就是便宜没好货
作者: minagoroshi   2022-08-01 20:15:00
426翻译不意外 w
作者: stormNEW (再也不信人)   2022-08-01 20:19:00
果然又有人扯台湾翻译重灾区来救援支那了
作者: joe199277 (~卡摩君~)   2022-08-01 20:28:00
武媚娘爱缺 大便版咒术廻战还是赢
作者: gm79227922 (mr.r)   2022-08-01 20:43:00
多重宇宙那个也不是专业翻译
作者: srena (Srena)   2022-08-01 20:49:00
还好简繁有分开做
作者: end20160608 (end20160608)   2022-08-01 21:16:00
看截图的那些感觉还好,算有些小偏差吧至少不是像妈的多重宇宙那样翻到看的人都满头问号
作者: lolicon (三次元滚开啦)   2022-08-01 21:33:00
很呛嘛 算你厉害
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-08-01 21:37:00
还是没有BD2那么夸张
作者: comparable (灰蜡烛)   2022-08-01 21:45:00
台湾译者都是武媚娘缺爱之流,随便翻就信雅达,笑死

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com