游戏翻译是一个“整个流程的人都要互相通灵”的工作。
有时候可以怪译者,有时候可以怪原厂,但很多时候可能只是一方通灵不足导致的问题。
下面分开聊聊,首先是原厂侧能怎样通灵。
以前在 PS 板上引用 FFXV 团队在 GCC 上的演讲写过一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)
就算是 Square Enix 这么大的公司也还是会先犯这些错误再去想办法修正:
-重视前后文的突发对话
有时候游戏中人物可能会在经过某个东西时围绕着目标物产生对话,在早期的文本中因为
忽视了这件事,导致翻译出来的文字出现牛头不对马嘴的问题。
所以在翻译团队之间会加强描述对话场面的文件描述。
-文法特殊性
单复数问题、男女专用词汇可能会在某些系统讯息中引发问题。
例如说英文的道具会有根据数量可能要加 s 不加 s。
You obtained a Potion!
You obtained 2 Potions!
所以背景的系统讯息实际上得写成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>!
然后为每个道具都纪录好单复数以及冠词是什么:
Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a
用这样的方式应对这类型的问题。
-UI 问题
看图片比较快,在某个版本中因为没有考量到其他语言的字数问题,导致 UI 显示在日文
正常,但是到了德文版就直接炸裂。
总之原厂侧如果能尽力通灵翻译时的需求,甚至能预先考量不同语言的需求,译者当然也
可以更顺利地完成翻译。
刚好最近有机会帮英文独立游戏团队检视他们的中文翻译问题,其中大半问题是译者真的
能力不够,但有时候是开发者根据母语语感自由发挥,无意间造成译者困扰。
像是这个团队随手写了一个句子:“Wowser!”
其实只是想要用 Wow 然后乱加母语语感的人乱讲话会用的讲法,翻“哇塞!”就好。
虽然似乎也通用到会被记成一个字:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser
然而......Wowser 很不幸地有另一个意思,连母语的开发团队都不知道:
所以译者就翻出了很诡异的句子“禁欲!”XDDDDD
至于译者侧,除了上述提到的问题的应对外,实际上也可以逆通灵回去原厂的问题并设法
帮助解决。
例如说:
逆猜测原厂打错字
→尝试回报原厂打错字
逆猜测原厂进行了双重翻译(例如说韩文→英文→再要求翻译成中文)
→回推原文意思
逆猜测原厂为了其他需求施加限制(例如说要求保留为日文罗马拼音统一欧美专有名词)
→根据文化性无视并且回报
有时候也会撞到一些就算完全明白意思却不可能翻译正确的情形,这时候作为译者也只能
两手一摊,简单顺顺翻过去。
我译者生涯遇过最扯的是:
使用了 Rook 这个字,然后在上下文同时使用了“秃鼻鸦”和“城堡(西洋棋)”的意思
,这......我真的没办法怎么办。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird)
有时候也会考虑太多,错失准确、正确翻译的机会。
例如说有次看到 paper 的时候,即便根据句子语感直觉判断是“报纸”,然而就算其实只
是要说普通的“文件”也不无可能。
所以就很保守地翻了“文件”,事后被同事笑说这里应该要翻“报纸”。
但......我就怕啊 QQ
尊重、友善、包容,不要出事马上说烂译者。还好我退了。
应该没有天生想要做出烂翻译的译者,但如开头所说的:
游戏翻译是一个“整个流程的人都要互相通灵”的工作。
如果原厂通灵不足的话,译者是很困扰的。
虽然过翻译社的译者应该很难回报原厂,但有很多时候其实原厂也真的会想要知道这些问
题,并不是真的摆烂而是“不知道问题存在就不知道有问题要处理”。
这就只能译者有机会努力逆通灵回报,不然就是等到玩家抱怨翻译让原厂知道的时候,希
望原厂不要只是检讨合作译者/翻译社,可以改善他们的流程。
以上提供参考。
补充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的
访谈,里面也有提到满多相关议题,推荐看看!
https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 开始