Re: [讨论] “游戏翻译”是怎样的工作啊?

楼主: dklassic (DK)   2022-07-29 10:43:06
游戏翻译是一个“整个流程的人都要互相通灵”的工作。
有时候可以怪译者,有时候可以怪原厂,但很多时候可能只是一方通灵不足导致的问题。
下面分开聊聊,首先是原厂侧能怎样通灵。
以前在 PS 板上引用 FFXV 团队在 GCC 上的演讲写过一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)
就算是 Square Enix 这么大的公司也还是会先犯这些错误再去想办法修正:
-重视前后文的突发对话
有时候游戏中人物可能会在经过某个东西时围绕着目标物产生对话,在早期的文本中因为
忽视了这件事,导致翻译出来的文字出现牛头不对马嘴的问题。
所以在翻译团队之间会加强描述对话场面的文件描述。
-文法特殊性
单复数问题、男女专用词汇可能会在某些系统讯息中引发问题。
例如说英文的道具会有根据数量可能要加 s 不加 s。
You obtained a Potion!
You obtained 2 Potions!
所以背景的系统讯息实际上得写成 You obtained <NUMBER 1 2><INSERT 2 1>!
然后为每个道具都纪录好单复数以及冠词是什么:
Potion<PLURAL>Potions<ARTICLE>a
用这样的方式应对这类型的问题。
-UI 问题
https://imgur.com/ZJJeMrB
看图片比较快,在某个版本中因为没有考量到其他语言的字数问题,导致 UI 显示在日文
正常,但是到了德文版就直接炸裂。
总之原厂侧如果能尽力通灵翻译时的需求,甚至能预先考量不同语言的需求,译者当然也
可以更顺利地完成翻译。
刚好最近有机会帮英文独立游戏团队检视他们的中文翻译问题,其中大半问题是译者真的
能力不够,但有时候是开发者根据母语语感自由发挥,无意间造成译者困扰。
像是这个团队随手写了一个句子:“Wowser!”
其实只是想要用 Wow 然后乱加母语语感的人乱讲话会用的讲法,翻“哇塞!”就好。
虽然似乎也通用到会被记成一个字:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/wowser
然而......Wowser 很不幸地有另一个意思,连母语的开发团队都不知道:
https://imgur.com/mfkX3bv
所以译者就翻出了很诡异的句子“禁欲!”XDDDDD
至于译者侧,除了上述提到的问题的应对外,实际上也可以逆通灵回去原厂的问题并设法
帮助解决。
例如说:
逆猜测原厂打错字
→尝试回报原厂打错字
https://imgur.com/1PVALZZ
逆猜测原厂进行了双重翻译(例如说韩文→英文→再要求翻译成中文)
→回推原文意思
https://imgur.com/8HHMAxV
逆猜测原厂为了其他需求施加限制(例如说要求保留为日文罗马拼音统一欧美专有名词)
→根据文化性无视并且回报
https://imgur.com/HZQ1b9j
有时候也会撞到一些就算完全明白意思却不可能翻译正确的情形,这时候作为译者也只能
两手一摊,简单顺顺翻过去。
我译者生涯遇过最扯的是:
使用了 Rook 这个字,然后在上下文同时使用了“秃鼻鸦”和“城堡(西洋棋)”的意思
,这......我真的没办法怎么办。
https://en.wikipedia.org/wiki/Rook_(bird)
有时候也会考虑太多,错失准确、正确翻译的机会。
例如说有次看到 paper 的时候,即便根据句子语感直觉判断是“报纸”,然而就算其实只
是要说普通的“文件”也不无可能。
所以就很保守地翻了“文件”,事后被同事笑说这里应该要翻“报纸”。
但......我就怕啊 QQ
https://imgur.com/TGSodCx
尊重、友善、包容,不要出事马上说烂译者。还好我退了。
应该没有天生想要做出烂翻译的译者,但如开头所说的:
游戏翻译是一个“整个流程的人都要互相通灵”的工作。
如果原厂通灵不足的话,译者是很困扰的。
虽然过翻译社的译者应该很难回报原厂,但有很多时候其实原厂也真的会想要知道这些问
题,并不是真的摆烂而是“不知道问题存在就不知道有问题要处理”。
这就只能译者有机会努力逆通灵回报,不然就是等到玩家抱怨翻译让原厂知道的时候,希
望原厂不要只是检讨合作译者/翻译社,可以改善他们的流程。
以上提供参考。
补充一下今年 TGDF 上有 Lucas Pope(Return of Obra Dinn 和 Paper Please)作者的
访谈,里面也有提到满多相关议题,推荐看看!
https://www.twitch.tv/videos/1534023914 1:59:06 开始
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 10:47:00
wowser这样翻真的不能接受耶,文化敏感度太差==
作者: silencedeep (寂寞是冬天的旋律)   2022-07-29 10:49:00
真的就是各种通灵跟观落阴 ˊ_>ˋhttps://ibb.co/zbPzjC9
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 10:49:00
但rook真的太变态了
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-07-29 10:49:00
禁欲!觉得双关还是老老实实加注解比较实在 太难想了
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 10:53:00
还有一种不能怪翻译的是:钱给少了
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 10:54:00
还有一个很怕的是作者搞后付け设定
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 10:54:00
例如犯一大堆国中等级的文法错误或者一眼就丢机翻的
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 10:55:00
我自己的例子是,当初跟作者确认好的译名,发行商自翻变成别的名字。后来修正成我的版本之后到了二代,我们的剧本突然帮角色的名字加汉字又跟前面两个版本的名字都不同XDD 我都快吐血了XD总之我觉得当游戏译者就是要保持怀疑的精神,一直询问不然最后挨骂的真的都是翻译XD 薪水也真的不多
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 11:00:00
觉得状声词也很讨厌 每种语言爱用的状声词都不太一样那种对话很多的电子小说或者会一直叫的R18游戏到底要用原声还是改成中文/英文的同语境状声词
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:02:00
我有翻Hgame之前检查到一篇,原译者凡是娇喘一率翻"呃"
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 11:02:00
有点两难 看日本谜片的时候用中文叫总觉得哪里怪怪的
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:02:00
我都快搞不懂这到底是在打砲还是在打嗝
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 11:04:00
还有就是上面讲的呜呃啊咿呀这些声音 总觉得中文能组出来的声音比较少或者说比较难精确表达喉音或r之类的子音
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 11:06:00
我倾向于用该语言对该种事情的常用状声而不是直接音
作者: ntupeter (ntu dove)   2022-07-29 11:06:00
自己想像 自己瞎掰
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 11:06:00
译。比方说嘘人的boo还是翻嘘不是咘
作者: PTTjoker (视茫茫而发苍苍)   2022-07-29 11:08:00
状声词真的很难翻, 像上面charge也有人在说洽吉, 是我们熟中文还看得懂在说这件事, 翻成别的搞不好变鬼娃世坚
作者: angol1337 (凯风快晴)   2022-07-29 11:10:00
德文跟俄文都很容易爆出UI范围XD
作者: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 11:10:00
说起Rook,像艾尔登的Elden也是有古老(英文)跟火焰(丹麦文)的意思,所以翻译就选择不演了,真的笑死
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 11:12:00
Cat翻译辅助软件真的很重要,可惜很多都要订阅又贵
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:17:00
中文状声词就是少,尽量改掉,因为中文有“看上去”的感觉在,硬上那个音把它拼出来很没意义德文爆炸的这个有所耳闻,下次我去问一下坐旁边的外国同事XD 然后错别字标给厂商的情形很常有,翻译大概是会最仔细阅读一部作品的人种吧,毕竟不能漏看一个字不过说到SE....其实SE的翻译烂非常有名耶,因为他公司大成这样又烂到极限,都成梗了...详情请见MW2或FF7AC然后,有时候通灵不是你说通就能通的,尤其是翻译社
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 11:22:00
一代一代翻成好痛好痛那个感觉就怪怪的 一个张嘴叫一个是合嘴短音
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:23:00
因为翻译社通常不会只接一种类型的文件,会有财报和企业机密之类的东西,所以翻译社的译者是有规定不能联络客户
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 11:23:00
你不能说这样翻错 但味道就是不对 嘴型跟音长差太多翻这种状声词真的很讨厌
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:24:00
的,要透过业务,但是这样转转转就会过很多手,然后你烦我烦大家烦,所以只能在最关键的问题上发问一代一代的话是蛮烦的,我可能会处理成好痛痛痛吧,虽然那比较接近一代代代代
作者: YomiIsayama (谏山黄泉)   2022-07-29 11:27:00
阿,我讲的不是统神搬火锅那种 是R18要去了的那种统神般火锅直接翻成"X! 痛痛痛!"感觉没什么怪的
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 11:28:00
哦~那我没看到原文不清楚XD怎么说呢,想减少通灵次数又要有好翻译的话只能请有一定水准的人,但是这行钱就是少啊QwQ啊,对了,那个报纸和文件的例子真是心有戚戚焉,有时候为了统合翻译风格和求稳,译文就会变得干巴巴的好比形容女生的时候,不可以擅自用柳腰,樱唇,美腿之类的词,除非原文有明确写出来...因为有可能在后面被打脸
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-07-29 11:49:00
伤神(原文已经提到很多)伤眼(各种恐怖xls表)伤手(打字地狱)伤身(久坐)烧钱(如果有要在软硬件面投资自己的话)
作者: twodahsk (LL)   2022-07-29 12:14:00
只恨自己太胖,之前Aeron Miller特价的时候都没有C Size啊,重看一次才发现原PO说的是翻译社很不容易通灵,我这北七竟然头昏看错了,抱歉...
作者: majohnman (麻酱面)   2022-07-29 12:23:00
推推
作者: s12358972 (Spice)   2022-07-29 13:02:00
那想请问妈的多重宇宙您怎么看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com