我不算是翻译专业,但我喜欢游戏跟语言,有一次一个熟的业界朋友,翻译一时离职找不到
人拜托我中翻英
可能因为是熟人所以还是有接触得到游戏内容,比较吃得到语境,就会找一些既有类型的游
戏原文作参考。句子倒不是大问题,反而是名词而已。英语本身有多好反而是其次,最重要
是语言的历练本身,比方说wordplay, pun, 文学典故,有些可以的地方尽量避免lost in t
ranslation
然后应该也会取决于规模,像大型的游戏都不会只有一个人负责全部,这时有些点都要互相
沟通,不止要名词统一,前后呼应跟风格上的统一也很重要。
如果是中翻英的话应该可以先找一下经典游戏/DnD来参考,甚至某谜因部落格我真的觉得翻
得不错,反例是很多英翻中书,都在用欧式语法翻得很奇怪。