Re: [讨论] “游戏翻译”是怎样的工作啊?

楼主: BrowningZen (BrowningZen)   2022-07-29 10:31:05
我不算是翻译专业,但我喜欢游戏跟语言,有一次一个熟的业界朋友,翻译一时离职找不到
人拜托我中翻英
可能因为是熟人所以还是有接触得到游戏内容,比较吃得到语境,就会找一些既有类型的游
戏原文作参考。句子倒不是大问题,反而是名词而已。英语本身有多好反而是其次,最重要
是语言的历练本身,比方说wordplay, pun, 文学典故,有些可以的地方尽量避免lost in t
ranslation
然后应该也会取决于规模,像大型的游戏都不会只有一个人负责全部,这时有些点都要互相
沟通,不止要名词统一,前后呼应跟风格上的统一也很重要。
如果是中翻英的话应该可以先找一下经典游戏/DnD来参考,甚至某谜因部落格我真的觉得翻
得不错,反例是很多英翻中书,都在用欧式语法翻得很奇怪。
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2022-07-29 10:32:00
吃力不讨好的工作
作者: a75091500 (凱洛がいらく)   2022-07-29 10:36:00
在做游戏翻译的时候对神话系的知识也有点重要
作者: S890127 (丁读生)   2022-07-29 10:36:00
原文用流行语或是有押韵是最麻烦的
作者: S890127 (丁读生)   2022-07-29 10:37:00
流行语或MEME在字典根本查不到
作者: ntupeter (ntu dove)   2022-07-29 10:40:00
专职翻译路过 看处理术语的时候真的会很厌世心里会想:“干你妈的我要是懂这领域我会领这垃圾薪水?反正翻译就是一种鼯鼠五技的工作 什么东西都会一点 然后没一样是专精的
作者: danny10173   2022-07-29 11:37:00
看看那部everything everywhere 电影的翻译,才发现其实以前看的翻译都很厉害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com