[闲聊] 拉昆市这名字是谁翻译的?

楼主: x111222333 (试验者)   2022-07-24 10:36:19
昨天看完恶灵古堡首部曲拉昆市
才发现原来叫了这么多年的拉昆市其实是Raccoon
阿就浣熊市阿!
为什么还硬要音译成拉昆市?
话说这部电影其实在僵尸片中还好
就是把当初电玩场景整个还原这点还满不赖的
整个感觉都上来了
可是里昂变成颓废废渣
吉儿变成女黑人还是拉丁美洲人,又让人不太爽了
作者: kekebunny (可可兔)   2021-07-24 10:36:00
叫浣熊会感觉太可爱 破坏气氛
作者: EMANON231 (荷莉叶特)   2022-07-24 10:37:00
三藩市
作者: jokerpok (JOKER)   2022-07-24 10:37:00
拉昆给我一种拉出翔的感觉
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2022-07-24 10:38:00
难道要翻成浣熊市吗 超迫坏气氛的
作者: Chulain (一口一)   2022-07-24 10:38:00
拉出翔又是什么意思?
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2022-07-24 10:39:00
还好吧 台湾一堆地名也是原住民语音译
作者: ohrring (reifpanne)   2022-07-24 10:39:00
三雕角表示:
作者: senria (≡(?)≡)   2022-07-24 10:40:00
这么烂的片结果你最在意的是翻译
作者: ninjapig (oh,ninja!)   2022-07-24 10:41:00
语感吧 我也比较喜欢叫安布雷拉公司
作者: alankira (小艾)   2022-07-24 10:41:00
洛杉矶要翻成天使市吗
作者: ilovelol (我爱英雄联盟)   2022-07-24 10:42:00
翻译有音译跟意译齁浣熊市听起来太蠢萌了不适合僵尸
作者: vancepeng (urmomisbetter)   2022-07-24 10:43:00
我以为是泰文欸 爱你市
作者: GodV (伟神)   2022-07-24 10:43:00
至少音译翻的像,算合格了
作者: z052891   2022-07-24 10:43:00
洛杉矶要翻成大谷市了
作者: belmontc (あなたのハートに天诛♥)   2022-07-24 10:44:00
打狗市 打猫市 听起来就是会虐待动物的城邦呢
作者: JamesHunt (Hunt The Shunt)   2022-07-24 10:45:00
摩根弗里曼干麻不翻摩根自由男?
作者: kurtis0359 (金排球)   2022-07-24 10:45:00
浣熊市反而没气氛了
作者: kevin0316 (K桑)   2022-07-24 10:46:00
会让浣熊被歧视 当时浣熊本协会有出来抗议啊
作者: laugh8562 (laugh8562)   2022-07-24 10:46:00
浣熊市听起来没感觉欸
作者: intela03252 (intela03252)   2022-07-24 10:47:00
昂布雷拉公司
作者: ridecule (ridecule)   2022-07-24 10:48:00
支语
作者: ohrring (reifpanne)   2022-07-24 10:49:00
浣熊市是支那翻译 还要继续吗
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-07-24 10:50:00
爽啊,只能怪你不是卡普空官方翻译啊
作者: Oenothera (Oenothera)   2022-07-24 10:51:00
雨伞公司
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-07-24 10:52:00
反正安布雷拉跟拉昆都用音译,有啥问题
作者: Creeperforev (苦力怕怕)   2022-07-24 10:53:00
会英文的应该听到拉昆就意识到了吧
作者: loboly (Brother_flower)   2022-07-24 10:54:00
我也喜欢俺不来啦公司 翻译
作者: Wardyal (Wardyal)   2022-07-24 10:54:00
通常直接音译是最不容易得罪人的翻法
作者: K951753 (三宝饭好吃!)   2022-07-24 10:55:00
都可以吧
作者: Wardyal (Wardyal)   2022-07-24 10:55:00
照意思翻或超译 有机会大好大坏
作者: xjqulxu1651 (紳士)   2022-07-24 10:56:00
翔 = 屎 = 对岸网络用语
作者: kent00216 (碰碰巧克貍)   2022-07-24 10:56:00
英文的浣熊念起来比较像瑞坤吧
作者: Twopoint2 (2.2)   2022-07-24 10:56:00
地名用音译本来就很正常吧,纽约你要改叫新约克吗
作者: kureijiollie (奥莉薇雅)   2022-07-24 10:57:00
保护伞
作者: syldsk (Iluvia)   2022-07-24 10:58:00
雨伞标公司一支雨伞标公司
作者: kawo (无主神殿)   2022-07-24 10:59:00
这里音译还真的没问题 鸡蛋里挑骨头呀
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的)   2022-07-24 10:59:00
浣熊市听起来里面就算是僵尸也很可爱
作者: marchcharlie (井冈山田孝之)   2022-07-24 11:01:00
新约克 新泽西 新西兰 新奥尔良
作者: CCNK   2022-07-24 11:03:00
会很可爱 不行
作者: astinky (此方のことが大好きだ!)   2022-07-24 11:06:00
老虎树林www
作者: pusheen44321 (不离不弃,我是87)   2022-07-24 11:06:00
昆布雷拉
作者: chigo520 (CHIGO)   2022-07-24 11:07:00
拉昆明明好听多了
作者: IbukiPumpkin (人生GG进行式)   2022-07-24 11:08:00
翻译是艺术 Yosemite若翻"他们是杀人凶手"明显不对同理在僵尸末日硬要提浣熊会失焦
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2022-07-24 11:12:00
拉昆布
作者: FrogStar (蛙星)   2022-07-24 11:13:00
除了还原游戏外就没有任何优点了==
作者: ilovemami (恶烂肥宅)   2022-07-24 11:14:00
格陵兰看了看隔壁的冰岛:
作者: LiamTiger (Liam)   2022-07-24 11:17:00
纽约要改叫新约克吗
作者: sunshinecan (阳光罐头)   2022-07-24 11:18:00
目前地名采音译应该是主流 外国旅客问路比较方便(?
作者: jinzhu (生如朝露死如风)   2022-07-24 11:22:00
金刚战士当年也把洛杉矶翻成天使城
作者: tolowali (里小墨)   2022-07-24 11:23:00
比较帅 总不能kobe翻成神户吧
作者: bamama56 (bamama)   2022-07-24 11:26:00
神户强暴啦
作者: linzero (【林】)   2022-07-24 11:27:00
像奇幻作品矮人相关的翻译现在好像比较习惯意译
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2022-07-24 11:27:00
你之前是完全没在看英文喔
作者: kinuhata (kinuhata)   2022-07-24 11:28:00
土耳其:
作者: icou (已哭)   2022-07-24 11:42:00
翻成浣熊市 整个气氛就跑掉了 一面玩会一面笑.....
作者: jen10969 (爱犬)   2022-07-24 11:43:00
这片超烂....
作者: Hsu1025   2022-07-24 11:45:00
硬要? 你才硬要检讨
作者: mikeneko (三毛猫)   2022-07-24 11:46:00
难道洛杉矶应该翻成天使市吗
作者: Lannisterrr (lannister)   2022-07-24 11:46:00
烂死了 我想说怎么跟小时候看的不一样
作者: eric23658 (亿载金城武藤游戏)   2022-07-24 11:48:00
硬要发废文
作者: leo125160909 (中兴黄药师)   2022-07-24 11:48:00
纽约市:...
作者: panda816 (噗噗噗!!)   2022-07-24 11:49:00
名子用音译没问题啊
作者: kawo (无主神殿)   2022-07-24 11:50:00
应该是你英文太烂 才会这样觉得
作者: h75311418 (Wiz)   2022-07-24 11:53:00
有时候不是很懂为什么要整天对翻译钻牛角尖= =
作者: kawo (无主神殿)   2022-07-24 11:58:00
就爱不懂装懂 不会装会呀
作者: Grothendieck (A. Grothendieck)   2022-07-24 11:58:00
你称程度不够 一堆地名都这样
作者: kawo (无主神殿)   2022-07-24 12:05:00
是说这个原po是那种典型的拉沱屎就跑 也不看不回应的人?
作者: sasakihiroto (白狗)   2022-07-24 12:07:00
纽约表示 洛杉矶表示
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2022-07-24 12:08:00
回来被围殴吗?ww
作者: kawo (无主神殿)   2022-07-24 12:09:00
回来吃屎删文也不错呀w
作者: ks007 (kksskk)   2022-07-24 12:09:00
叫浣熊太可爱吧
作者: rainwen (雨文)   2022-07-24 12:13:00
火鸡国XD
作者: chiz2 (chiz2)   2022-07-24 12:14:00
洛杉矶干嘛硬翻叫洛杉矶
作者: rs813011 (阿叡)   2022-07-24 12:18:00
这种的不是很多吗,鲁夫要叫猴子鲁夫吗
作者: Wooper (乌波)   2022-07-24 12:20:00
硬要?
作者: RamenOwl (星爆拉面肥宅)   2022-07-24 12:21:00
纽约:
作者: laechan (挥泪斩马云)   2022-07-24 12:26:00
翻拉昆很好,浣熊是英文名直翻,难道new york也要翻新约市?
作者: risingheart (空翔)   2022-07-24 12:27:00
史东薇尔城:
作者: laechan (挥泪斩马云)   2022-07-24 12:30:00
不过我印象中把拉昆市里的某镇又翻成浣熊镇那就不太对
作者: iceonly (只有冰)   2022-07-24 12:33:00
harry potter:
作者: Gjerry   2022-07-24 12:35:00
纽约翻成 新约克 也许还行不过纽约也没啥不好
作者: alcard22 (AL)   2022-07-24 12:36:00
作者: Willdododo (葱油鸡)   2022-07-24 12:38:00
会变ㄏㄨㄢˋ熊市喔
作者: carllace (柚子)   2022-07-24 12:41:00
新约市还可以啊…洛杉机是有天使之城的别称啊
作者: s8018572 (好想睡觉)   2022-07-24 12:54:00
请问你在现实是不是把纽约叫新约克?新西兰
作者: godzillalala (哥吉拉拉)   2022-07-24 12:55:00
以前青文的“电击PS”就是翻浣熊市呀
作者: s8018572 (好想睡觉)   2022-07-24 13:00:00
科隆-->殖民地
作者: liusean (旁观者)   2022-07-24 13:03:00
无聊 那你是念新西兰 还是新西兰
作者: Theo57 (敶)   2022-07-24 13:08:00
说到这个我倒有点想问台北的英文,taipei唸起来好像台沛
作者: carllace (柚子)   2022-07-24 13:08:00
现实早是习惯问题而不单纯是翻译好坏的问题像洛杉矶以前官方文件里也有翻罗安琪
作者: belion (灭)   2022-07-24 13:10:00
作者: vking223 (vking223)   2022-07-24 13:14:00
恶灵古堡你都不抱怨了,抱怨拉昆?二代三代没什么古堡的感觉以前也蛮常见三藩市,怎没人嘴
作者: k1400 (德州家康)   2022-07-24 13:17:00
片中有台词提到隔壁的“加特林”市这是梗吗?
作者: vking223 (vking223)   2022-07-24 13:21:00
其实就像肉燥饭,鲁肉饭,卤肉饭这种专有名词,我宁可老外直接音译来点餐,这样我也知道他要吃啥,不然意译成英文,五个人会有五种想法*至于音译成中文字,有个麻烦是,开始用的时候,替代性中文字很多,不方便统一用字,像是拉昆,瑞坤...#$%&(NBA球星名,常常在台湾香港中国三个地方媒体不同字,像是麦可乔丹跟米高佐敦,强森vs娇生vs庄臣vs积逊,杰克vs积奇...
作者: carllace (柚子)   2022-07-24 13:37:00
北部鲁肉饭=南部肉燥饭
作者: no321 (一生悬命)   2022-07-24 13:50:00
无聊废文
作者: SUZUKI5566 (铃木56- 键盘园子)   2022-07-24 13:54:00
以前就有两种翻法了
作者: orz65535 (′‧ω‧‵)   2022-07-24 14:50:00
檀香山 火奴鲁鲁
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2022-07-24 14:52:00
天使
作者: WayneChan (THEPandaEXtra)   2022-07-24 14:56:00
地名音译很正常啊 你要不要去查曼彻斯特的意思是什么
作者: hopewind00 (河马君)   2022-07-24 14:59:00
翻译主要意思有到就好了,不然要像口国一样国际机场的英文翻GuoJiJiChang这种不伦不类的吗
作者: hoe1101 (摸摸)   2022-07-24 15:04:00
问翻译为啥是音译或意译都很奇怪,啊不然呢?
作者: MadDoggo   2022-07-24 15:25:00
找事

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com