昨天看完恶灵古堡首部曲拉昆市
才发现原来叫了这么多年的拉昆市其实是Raccoon
阿就浣熊市阿!
为什么还硬要音译成拉昆市?
话说这部电影其实在僵尸片中还好
就是把当初电玩场景整个还原这点还满不赖的
整个感觉都上来了
可是里昂变成颓废废渣
吉儿变成女黑人还是拉丁美洲人,又让人不太爽了
作者:
jokerpok (JOKER)
2022-07-24 10:37:00拉昆给我一种拉出翔的感觉
作者:
Ericz7000 (Ericz7000nolan)
2022-07-24 10:38:00难道要翻成浣熊市吗 超迫坏气氛的
作者:
Chulain (一口一)
2022-07-24 10:38:00拉出翔又是什么意思?
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-07-24 10:39:00三雕角表示:
作者:
senria (≡(?)≡)
2022-07-24 10:40:00这么烂的片结果你最在意的是翻译
作者:
ninjapig (oh,ninja!)
2022-07-24 10:41:00语感吧 我也比较喜欢叫安布雷拉公司
作者:
alankira (å°è‰¾)
2022-07-24 10:41:00洛杉矶要翻成天使市吗
作者:
ilovelol (我爱英雄联盟)
2022-07-24 10:42:00翻译有音译跟意译齁浣熊市听起来太蠢萌了不适合僵尸
作者:
vancepeng (urmomisbetter)
2022-07-24 10:43:00我以为是泰文欸 爱你市
作者:
GodV (伟神)
2022-07-24 10:43:00至少音译翻的像,算合格了
作者: z052891 2022-07-24 10:43:00
洛杉矶要翻成大谷市了
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2022-07-24 10:44:00打狗市 打猫市 听起来就是会虐待动物的城邦呢
作者:
JamesHunt (Hunt The Shunt)
2022-07-24 10:45:00摩根弗里曼干麻不翻摩根自由男?
作者: kevin0316 (K桑) 2022-07-24 10:46:00
会让浣熊被歧视 当时浣熊本协会有出来抗议啊
作者:
laugh8562 (laugh8562)
2022-07-24 10:46:00浣熊市听起来没感觉欸
作者:
ridecule (ridecule)
2022-07-24 10:48:00支语
作者:
ohrring (reifpanne)
2022-07-24 10:49:00浣熊市是支那翻译 还要继续吗
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-07-24 10:50:00爽啊,只能怪你不是卡普空官方翻译啊
作者:
Oenothera (Oenothera)
2022-07-24 10:51:00雨伞公司
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-07-24 10:52:00反正安布雷拉跟拉昆都用音译,有啥问题
作者:
loboly (Brother_flower)
2022-07-24 10:54:00我也喜欢俺不来啦公司 翻译
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-07-24 10:54:00通常直接音译是最不容易得罪人的翻法
作者:
K951753 (三宝饭好吃!)
2022-07-24 10:55:00都可以吧
作者:
Wardyal (Wardyal)
2022-07-24 10:55:00照意思翻或超译 有机会大好大坏
作者:
syldsk (Iluvia)
2022-07-24 10:58:00雨伞标公司一支雨伞标公司
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-24 10:59:00这里音译还真的没问题 鸡蛋里挑骨头呀
作者: SALEENS7LM (我爱我婆,更爱你的) 2022-07-24 10:59:00
浣熊市听起来里面就算是僵尸也很可爱
作者: CCNK 2022-07-24 11:03:00
会很可爱 不行
作者:
astinky (此方のことが大好きだ!)
2022-07-24 11:06:00老虎树林www
作者: pusheen44321 (不离不弃,我是87) 2022-07-24 11:06:00
昆布雷拉
作者:
chigo520 (CHIGO)
2022-07-24 11:07:00拉昆明明好听多了
翻译是艺术 Yosemite若翻"他们是杀人凶手"明显不对同理在僵尸末日硬要提浣熊会失焦
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2022-07-24 11:12:00拉昆布
作者:
FrogStar (蛙星)
2022-07-24 11:13:00除了还原游戏外就没有任何优点了==
目前地名采音译应该是主流 外国旅客问路比较方便(?
作者: jinzhu (生如朝露死如风) 2022-07-24 11:22:00
金刚战士当年也把洛杉矶翻成天使城
作者: tolowali (里小墨) 2022-07-24 11:23:00
比较帅 总不能kobe翻成神户吧
作者:
bamama56 (bamama)
2022-07-24 11:26:00神户强暴啦
作者:
linzero (【林】)
2022-07-24 11:27:00像奇幻作品矮人相关的翻译现在好像比较习惯意译
作者:
kinuhata (kinuhata)
2022-07-24 11:28:00土耳其:
作者:
icou (已哭)
2022-07-24 11:42:00翻成浣熊市 整个气氛就跑掉了 一面玩会一面笑.....
作者: Lannisterrr (lannister) 2022-07-24 11:46:00
烂死了 我想说怎么跟小时候看的不一样
作者: panda816 (噗噗噗!!) 2022-07-24 11:49:00
名子用音译没问题啊
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-24 11:50:00应该是你英文太烂 才会这样觉得
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-24 11:58:00就爱不懂装懂 不会装会呀
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-24 12:05:00是说这个原po是那种典型的拉沱屎就跑 也不看不回应的人?
作者: sasakihiroto (白狗) 2022-07-24 12:07:00
纽约表示 洛杉矶表示
作者: za918273654 (玻璃螃蟹) 2022-07-24 12:08:00
回来被围殴吗?ww
作者:
kawo (无主神殿)
2022-07-24 12:09:00回来吃屎删文也不错呀w
作者:
ks007 (kksskk)
2022-07-24 12:09:00叫浣熊太可爱吧
作者: rainwen (雨文) 2022-07-24 12:13:00
火鸡国XD
作者:
chiz2 (chiz2)
2022-07-24 12:14:00洛杉矶干嘛硬翻叫洛杉矶
作者: rs813011 (阿叡) 2022-07-24 12:18:00
这种的不是很多吗,鲁夫要叫猴子鲁夫吗
作者:
Wooper (乌波)
2022-07-24 12:20:00硬要?
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-07-24 12:21:00纽约:
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2022-07-24 12:26:00翻拉昆很好,浣熊是英文名直翻,难道new york也要翻新约市?
作者:
laechan (挥泪斩马云)
2022-07-24 12:30:00不过我印象中把拉昆市里的某镇又翻成浣熊镇那就不太对
作者:
iceonly (只有冰)
2022-07-24 12:33:00harry potter:
作者: Gjerry 2022-07-24 12:35:00
纽约翻成 新约克 也许还行不过纽约也没啥不好
作者: godzillalala (哥吉拉拉) 2022-07-24 12:55:00
以前青文的“电击PS”就是翻浣熊市呀
作者: liusean (旁观者) 2022-07-24 13:03:00
无聊 那你是念新西兰 还是新西兰
作者:
Theo57 (敶)
2022-07-24 13:08:00说到这个我倒有点想问台北的英文,taipei唸起来好像台沛
现实早是习惯问题而不单纯是翻译好坏的问题像洛杉矶以前官方文件里也有翻罗安琪
作者:
belion (灭)
2022-07-24 13:10:00脑
作者:
vking223 (vking223)
2022-07-24 13:14:00恶灵古堡你都不抱怨了,抱怨拉昆?二代三代没什么古堡的感觉以前也蛮常见三藩市,怎没人嘴
作者:
k1400 (德州家康)
2022-07-24 13:17:00片中有台词提到隔壁的“加特林”市这是梗吗?
作者:
vking223 (vking223)
2022-07-24 13:21:00其实就像肉燥饭,鲁肉饭,卤肉饭这种专有名词,我宁可老外直接音译来点餐,这样我也知道他要吃啥,不然意译成英文,五个人会有五种想法*至于音译成中文字,有个麻烦是,开始用的时候,替代性中文字很多,不方便统一用字,像是拉昆,瑞坤...#$%&(NBA球星名,常常在台湾香港中国三个地方媒体不同字,像是麦可乔丹跟米高佐敦,强森vs娇生vs庄臣vs积逊,杰克vs积奇...
作者:
no321 (一生悬命)
2022-07-24 13:50:00无聊废文
作者:
orz65535 (′‧ω‧‵)
2022-07-24 14:50:00檀香山 火奴鲁鲁
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2022-07-24 14:52:00天使
作者: WayneChan (THEPandaEXtra) 2022-07-24 14:56:00
地名音译很正常啊 你要不要去查曼彻斯特的意思是什么
翻译主要意思有到就好了,不然要像口国一样国际机场的英文翻GuoJiJiChang这种不伦不类的吗
作者:
hoe1101 (摸摸)
2022-07-24 15:04:00问翻译为啥是音译或意译都很奇怪,啊不然呢?
作者: MadDoggo 2022-07-24 15:25:00
找事