Re: [讨论] 这么多年了东立翻译有进步吗?

楼主: medama ( )   2022-07-20 01:56:51
※ 引述《Voidreaver (voidreaver)》之铭言:
: 第一话不谈
: 第二话翻得有些语感真的怪怪的
: 大丈夫翻成要不要紧...?
: 你路上看到有人出事会用要不要紧喔= =?
: 后面女主还回 不要紧不要紧不要紧
: 还有添上很多不必要的标点符号
: 原版只有え一个对白 东立硬要翻成"咦?"
: 最怪的一句是战争恶魔告白的那句
: "お前を私の彼氏にしてやろうか?"
: 东立翻成 我让你当我的男友吧?
: 不知各位怎么看 我是觉得很怪啦
: 原文也没用到"我"啊而且原文是问句欸
: 要表达的就是想要让男的当女主的男友啊
: 用"你来当我的男友吧?"或是"你要做我的男友吗?"
: 都不错吧...?
: 更别提字体问题了
: 老实说..网络上别的翻译就很到位
: 东立可以进步一点ㄇ
不是
你的也没更好啊
"你来当我的男友吧?"或是"你要做我的男友吗?"
跟“彼氏にしてやろうか”意思差很多耶
大丈夫翻成要不要紧 也没错啊
え翻成"咦?"又有什么问题
你要挑错就找那种真的有错的啊
大家会给你拍拍手按赞 跟你一起骂东立
挑这些用字遣辞的小地方
也没什么意义吧
记得之前有人整理钻石王牌的错误
那篇就好很多
是真的有挑出错误或错字
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-07-20 01:57:00
而且他给的更烂 颗
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-07-20 02:01:00
挑出来的完全只是翻译习惯不同造成的差异而已
作者: smart0eddie (smart0eddie)   2022-07-20 02:02:00
你不如说是有人中文太好- -
作者: OldYuanshen (聊斋异说)   2022-07-20 02:06:00
不是说遣词用字就不用注意但是去挑え变成咦?只会让人家觉得你是不是第一次看台湾出版的漫画啊最后还要拉网络翻译出来比 很难不觉得你是来闹的
作者: gcobc12632 (Ted)   2022-07-20 02:21:00
他可能觉得え要翻成诶吧w
作者: LouisLEE (屏东尼大木)   2022-07-20 02:24:00
可能是汉化组的作品看多了吧
作者: ChaosKomi (飞天小精灵山奈)   2022-07-20 04:05:00
还一直提语感 都不知道是日文不好还是中文不好了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2022-07-20 04:49:00
东立翻译最大的问题一直都是“专有名词”吧 台词反而还算稳 只是大概一年出几次译文意思跟原文完全相反的包而已
作者: becky1997 (BeckyWu)   2022-07-20 05:15:00
第二话的翻译我只觉得用打仗很怪,其他翻的开战更适合
作者: lifehunter (垄天)   2022-07-20 10:24:00
他翻出来的语感真的更差
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2022-07-20 10:58:00
上面具体说明"打仗"跟"开战"的差别吧?别说"感觉"喔顺便说说"其它"是哪里看的哪国的"其它"中文吧?
作者: ayaneru (ayaneru)   2022-07-20 11:50:00
半瓶水响叮当啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com