楼主:
medama ( )
2022-07-20 01:56:51※ 引述《Voidreaver (voidreaver)》之铭言:
: 第一话不谈
: 第二话翻得有些语感真的怪怪的
: 大丈夫翻成要不要紧...?
: 你路上看到有人出事会用要不要紧喔= =?
: 后面女主还回 不要紧不要紧不要紧
: 还有添上很多不必要的标点符号
: 原版只有え一个对白 东立硬要翻成"咦?"
: 最怪的一句是战争恶魔告白的那句
: "お前を私の彼氏にしてやろうか?"
: 东立翻成 我让你当我的男友吧?
: 不知各位怎么看 我是觉得很怪啦
: 原文也没用到"我"啊而且原文是问句欸
: 要表达的就是想要让男的当女主的男友啊
: 用"你来当我的男友吧?"或是"你要做我的男友吗?"
: 都不错吧...?
: 更别提字体问题了
: 老实说..网络上别的翻译就很到位
: 东立可以进步一点ㄇ
不是
你的也没更好啊
"你来当我的男友吧?"或是"你要做我的男友吗?"
跟“彼氏にしてやろうか”意思差很多耶
大丈夫翻成要不要紧 也没错啊
え翻成"咦?"又有什么问题
你要挑错就找那种真的有错的啊
大家会给你拍拍手按赞 跟你一起骂东立
挑这些用字遣辞的小地方
也没什么意义吧
记得之前有人整理钻石王牌的错误
那篇就好很多
是真的有挑出错误或错字