会有链锯雷
这次链锯人可以线上看到日文版
所以可以跟东立版本好好的对照一下
第一话不谈
第二话翻得有些语感真的怪怪的
大丈夫翻成要不要紧...?
你路上看到有人出事会用要不要紧喔= =?
后面女主还回 不要紧不要紧不要紧
ㄏ
还有添上很多不必要的标点符号
原版只有え一个对白 东立硬要翻成"咦?"
最怪的一句是战争恶魔告白的那句
"お前を私の彼氏にしてやろうか?"
东立翻成 我让你当我的男友吧?
不知各位怎么看 我是觉得很怪啦
原文也没用到"我"啊而且原文是问句欸
要表达的就是想要让男的当女主的男友啊
用"就让你来当我的男友吧?"或是"给你做我的男友吧?"
都不错吧...?
更别提字体问题了
老实说..网络上别的翻译就很到位
东立可以进步一点ㄇ
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:47:00要不要紧没错吧?哪里有错?
作者: kickvsbrad 2022-07-20 01:47:00
你
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:48:00してやろう翻成让你当我的男友也没错啊你要抓错好歹找个真的翻错的比如猎人小杰
作者: timthelord (提姆) 2022-07-20 01:48:00
太挑了吧
作者:
NARUTO (鸣人)
2022-07-20 01:49:00如果有人出事 通常会关心对方没事吧 没问题吧 不要紧吧
作者:
chith (74)
2022-07-20 01:49:00要不要紧这个句型我生活周遭还满常用的
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:50:00台语:你敢有要紧?
作者:
Golbeza (Golbeza)
2022-07-20 01:50:00拿以前翻错例子还可以你挑这个?
作者:
cloud654 (cloud)
2022-07-20 01:51:00这是中文不好 跟翻译没关系==
作者:
npc776 (二次元居民)
2022-07-20 01:52:00(╮′_>`)<翻译的事情我一律回答你行你上
作者:
medama ( )
2022-07-20 01:52:00也没有到惯例啦 未来数位句尾就没加标点
总是会有些例外吧,至少我接触过的出版社都强烈要求我一定要加标点符号
作者: anhsun (anhsun) 2022-07-20 01:54:00
看到人出事问要不要紧感觉没什么问题啊
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2022-07-20 01:56:00刚重看完排球整套 没有觉得哪边不顺 不过前几卷好像有错字 没记得很清楚 总之完全可以接受 没影响阅读体验==
作者: alan82212371 2022-07-20 01:56:00
都免费看了还想怎样
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2022-07-20 01:56:00这翻译没问题吧,东立版的那句语感比你翻译的更加有命令口气,你的版本比较白话直接。要不要紧我觉得ok
你还不困的话详细解释一下东立的我让你当我的男友吧?和你翻译的"就让你来当我的男友吧?"或是"给你做我的男友吧?"在你的语感里有什么决定性的差异吗
我来排的话觉得我=就>给你 给你才是三句里最不通顺的那个
作者: HideKyoto (躲在京都) 2022-07-20 01:59:00
觉得翻译没问题 应该是你中文问题比较大
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:01:00
君中国语本当上手
作者:
thwasdf (blessing software头号粉)
2022-07-20 02:01:00我是出版社我觉得请你也没比较好 不用担心请不请得起^ ^
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:02:00
N1凄、ハウばんばん
作者: cymtrex 2022-07-20 02:04:00
lucky 赚到了 好耶
作者:
th11yh23 (脑沙拉手术)
2022-07-20 02:04:00还以为多行 结果翻得更烂哈哈
作者:
draymond (demarcus)
2022-07-20 02:04:00电次好听多了
作者:
LA8221 (TWHK)
2022-07-20 02:04:00主语是 私は 吧
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:04:00
我中国语分无、是非教、愿申上、何卒何卒
作者:
xianyao (艾玛)
2022-07-20 02:06:00那是命令句+激问句耶 你的翻译连战争恶魔的人格都跑掉了
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2022-07-20 02:06:00ちーたいりーべんれん
作者:
LA8221 (TWHK)
2022-07-20 02:06:00作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2022-07-20 02:07:00作者: jakcycoco (戴季央) 2022-07-20 02:07:00
嘻嘻
作者:
waitwind (待风想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:07:00恩....“让你来当我的男友吧”这个好像可以耶~
作者:
VttONE (天真与狗)
2022-07-20 02:08:00这几个例子问题不大啊
作者:
waitwind (待风想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:09:00“就让你来当我的男友吧”"就"有点多余~
作者: TAKE72 (たけ) 2022-07-20 02:10:00
给你做wwwww
作者:
waitwind (待风想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:10:00“给你做我的男友吧”这个觉得怪怪的,好像没比东立好?
作者:
opmina (梦游吉他)
2022-07-20 02:12:00你反而证明了当翻译的中文也要很好
作者:
bidaq (小比达)
2022-07-20 02:13:00“你来当我的男友吧”这样就行了吧,原版跟原po更正版都好多赘字
作者:
xianyao (艾玛)
2022-07-20 02:13:00君中国语本当下手
作者:
Armour13 (鎧甲)
2022-07-20 02:14:00能把阿尔迪尼兄弟翻成巧跟勇的出版社还有什么期待
应该是要“(我允许)你来当我男友”那种不可一世的感觉吧
作者:
waitwind (待风想翻桌想翻桌)
2022-07-20 02:16:00“你来当我的男友吧”的命令感更强,但多个"让"字稍微舒缓语气好像和后面的问号比较搭配?不确定~
作者:
RamenOwl (星爆拉面肥宅)
2022-07-20 02:17:00感觉还好,赚到了、真纪真,这两个最不能原谅
作者:
stacy18 (史黛西~)
2022-07-20 02:19:00你翻的东西没比较好啊XD东立翻译也没什么大问题啊!标题打这么耸动还以为是什么误译,点进来看结果是会一点日文就想对人家鸡蛋里挑骨头的内容,深怕人家不知道你会一点日文一样w
作者:
Wi1lXD (携手那晚)
2022-07-20 02:20:00谢wl大
作者:
DEGON (你先听我讲一句就好)
2022-07-20 02:22:00招嘘
作者:
LouisLEE (屏东尼大木)
2022-07-20 02:22:00哇,懂日文也有优越感?
作者:
xianyao (艾玛)
2022-07-20 02:24:00那格是ラッキー 翻赚到了没太大问题
作者:
tansio (人间人间)
2022-07-20 02:38:00中文先学好比较重要啦www
作者:
yDNA (ydnaandy)
2022-07-20 03:07:00日文不是常常省略主词吗?翻成中文通常会把主词写出来吧
作者:
BaXeS (米糕)
2022-07-20 03:15:00哇哇哇好厉害哦这是你自己想的吗skrskr
作者: tiennalolz 2022-07-20 03:23:00
不是 不会翻别出来丢人现眼好吗这几句哪有问题
作者:
LANJAY (LANTING)
2022-07-20 04:35:00东立的翻译没问题 有问题的是你的中文
"给你做我的男友吧?" 你的中文老师应该要哭了w要挑蛋骨头前先挑你的吧w呵
作者: chopper0811 (chopper0811) 2022-07-20 06:37:00
可以自删了
作者:
slough1003 (aged-firewood)
2022-07-20 07:53:00日语N1结果中文能力……
作者: maniac854539 2022-07-20 08:16:00
你日文好不好我不知道 中文是真的烂
作者: nyami 2022-07-20 08:23:00
校对的品质才烂
作者:
heine (heine)
2022-07-20 09:06:00还好东立没浪费钱
还以为是多强的语言大师 看到最后一句才发现又是...
作者: yuyu775577 (圈圈) 2022-07-20 09:51:00
要不要紧是真的怪 现在人都说“没事吧”“还好吗”吧要不要紧我觉得很僵硬
你是八卦版看多了 要不要紧自动想到臣又吧....一般人还是会讲要不要紧的
日文本来就常常省略主词,中文翻译补个我上去到底哪里奇怪== 举了三个例子结果根本都没问题
作者: leobb1001f (饺子精灵) 2022-07-20 11:16:00
笑死 你日文好烂先不论东立好不好,至少你提的都完全没问题ㄅ
作者:
ayaneru (ayaneru)
2022-07-20 12:03:00半瓶水响叮当 笑死人